Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆrtaw</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ᵆrtaw
ærtaw
крупица grain капля drop (?) (?) ; о сильно истощенном человеке (в сказках также о животном) говорят: fydy ʽrtaw (x˳yzy ʽrtaw, ūdy ʽrtaw) yl (ʒy) nal īs на нем (у него) нет больше ни крупицы (?) мяса (вида, души) . — Besati T. поясняет слово ærtaw словом tʼing капля ; it is said about a severely emaciated person (in fairy tales also about an animal): fydy ʽrtaw (x˳yzy ʽrtaw, ūdy ʽrtaw) yl (ʒy) nal īs there is no grain (?) of meat (soul) on him anymore . — Besati T. explains the word ærtaw with the word tʼing drop bīræǧ bæxmæ ʒūry: mænæ bæx, xærʒynæn dæ. — æmæ mæ k˳yd xærys, mæ wælæ fydy ʽrtaw k˳y næ īs волк говорит лошади: лошадь, я тебя съем. — как же ты меня съешь, ведь на мне нет ни крупицы (?) мяса the wolf says to the horse: horse, I will eat you. – how can you eat me, if there is not a grain (?) of meat on me from a fairy tale; III 167 adæmæj x˳yzy ʽrtaw nīkæj wal īs, ʒoj-ʒoj kænync wælawæʒ æfsīraw из людей ни на ком уже нет лица (вида), качаются, как колос над бороздой all of the people look awful (none of the people have any face), they sway like an ear over a furrow III 108 Aminæt nin isfudxuz æj, næbal si es odi ʽrtaw Аминат у нас похудела, нет в ней больше ни капли души (жизни, жизненной силы) Aminat has lost weight with us, there is not a drop of soul (life, vitality) in her anymore 92 Быть может, тот же корень, что в ærtax капля, но с другим оформлением: ærtaxθrāxa- (θrāka-), ᵆrtawθrāwa-. См.: 180, s.v. . Perhaps the same root as in ærtax drop, but with a different form: ærtaxθrāxa- (θrāka-), ᵆrtawθrāwa-. See: 180, s.v. .