Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
крупица
grain
капля
drop
fydyʽrtaw (x˳yzyʽrtaw , ūdyʽrtaw ) yl (ʒy) nal īs
на нем (у него) нет больше ни крупицы(?) мяса (вида, души)
капля
fydyʽrtaw (x˳yzyʽrtaw , ūdyʽrtaw ) yl (ʒy) nal īs
there is no grain(?) of meat (soul) on him anymore
drop
bīræǧ bæxmæ ʒūry: mænæ bæx, xærʒynæn dæ. — æmæ mæ k˳yd xærys, mæ wælæ fydyʽrtaw k˳y næ īs
волк говорит лошади: лошадь, я тебя съем. — как же ты меня съешь, ведь на мне нет ни крупицы(?) мяса
the wolf says to the horse: horse, I will eat you. – how can you eat me, if there is not a grain(?) of meat on me
adæmæj x˳yzyʽrtaw nīkæj wal īs, ʒoj-ʒoj kænync wælawæʒ æfsīraw
из людей ни на ком уже нет лица (вида), качаются, как колос над бороздой
all of the people look awful( , they sway like an ear over a furrownone of the people have any face)
Aminæt nin isfudxuz æj, næbal si es odiʽrtaw
Аминат у нас похудела, нет в ней больше ни капли души (жизни, жизненной силы)
Aminat has lost weight with us, there is not a drop of soul (life, vitality) in her anymore
капля
drop