Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">aǧ0yndyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
aǧ˳yndyn aǧ˳yst
крыть (здание) to roof (a building)
прош. причастие past participle aǧ˳yst
azǧunst
употребляется в значении is used in the sense здание building помещение premise
æfcæǵy adæmæj bīrætæ sæ xæʒærttæ aǧ˳yndync dūræj из перевальных жителей многие покрывают свои дома черепицей among the people of the mountain pass many cover their houses with roof tiles 1931 I 6 Восходит к ā-gund-. Иранская основа gud- покрыть, одевать с инфиксом n и неотделимым уже в осетинском превербом а-. В других иранских языках основа gud- || gund- также выступает обычно с превербом а-, или ni-, или pati-, ср. ā-ɣund- : ā-ɣust- ‘одевать’, ā-ɣud- : ā-ɣust- одеваться, āɣud- : āɣust- одеваться, aɣdā одевать, ā-ɣun- : ā-ɣust- одевать, no-ɣwand- : nə-ɣust надевать, nə-ɣūnd- одевать (кого-нибудь) ( 4), nu-ɣunt- одевать, ni-ɣūnd- (nɣʼwnt), pat-ɣuδ- (ptɣwδ), ā-ɣūnd- (ʼʼɣʼwnt) одевать, покрывать, ā-ɣōδ- (ʼʼɣʼwδ) покрытие, покрышка, niɣōδan (nɣwδn) одежда , anɣund-, ngwnd надевать, āgūst ограда, haṃgun- : haṃgusta- покрывать ( X 579), pajutta (← pati-gudati) он покрывает. Другой вариант той же основы, guz- ( guz-, guh-, наличен в ос. . В ос. aǧūdaǧodæ чехол имеем ту же основу, но без инфикса n. В слове xalaǧūd шалаш, буквально крытый травой (), сохраняет то же значение, которое налично в aǧ˳yndyn: крыть, покрывать. Сращение той же основы с превербом æz- (us-, uz-) имеем в æzǧundun : æzǧunst, azǧunst. Для чередования значений одевать || крыть (кровлю) cр. toga и tectum. Ср. , , , , æzǧūndūn, azǧūnst. II 189. — 3. Goes back to ā-gund-. The Iranian stem gud- cover, dress with the infix n and the preverb a- that can no longer be omitted in Ossetic. The stem gud- || gund- in other Iranian languages is also usually used with the preverb a-, or ni-, or pati-, cf. ā-ɣund- : ā-ɣust- to dress, ā-ɣud- : ā-ɣust- get dressed, āɣud- : āɣust- get dressed, aɣdā to dress, ā-ɣun- : ā-ɣust- to dress, no-ɣwand- : nə-ɣust put on, nə-ɣūnd- dress (someone) ( 4), nu-ɣunt- to dress, ni-ɣūnd- (nɣʼwnt), patɣuδ- (ptɣwδ), a-ɣūnd- (ʼʼɣʼwnt) to dress, to cover, ā-ɣōδ- (ʼʼɣʼwδ) a cover, lid, niɣōδan (nɣwδn) clothes , anɣund-, ngwnd put on, āgūst fence, huṃgun- : haṃgusta- to cover, pajutta (← pati-gudati) he covers. Another variant of the same stem, guz- ( guz-, guh-), is found in Ossetic . aǧūdaǧodæ case is from the same stem, but without the infix n. In the word xalaǧūd tent, literally covered with grass (), retains the same meaning that is found in aǧ˳yndyn: roof, cover. The fusion of this stem with the preverb æz- (us-, uz-) is found in æzǧundun : æzǧunst, azǧunst. For the meaning alternation to dress || to roof cf. toga and tectum. Cf. , , , , æzǧūndūn, azǧūnst. II 189. — 3.