Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">afon</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
afon
afonæ
время time пора period срок deadline ; последнее значение, отсутствующее в , бесспорно: afonmæ ma jæ q˳yd ærtæ bony до срока ему оставалось три дня I 63 ; the latter sense, not found in , is doubtless: afonmæ ma jæ q˳yd ærtæ bony he needed three more days until his deadline I 63
afonmæ
за это время for this time до сих пор until now
xorz afon
вовремя (хорошее время) (good time) in time
ūcy afon
в ту пору at that time
afon ū!
пора! it is time! (ср. , , ) (cf. , , )
afonæ næ kæni ærxonunmæ nostæ не считаешь ли, что пора сосватать невесту? don’t you think it is time to marry off the bride? 71 ew afoni donmæ cæwuj в одну пору (дня) он идет за водой at one time (of the day) he goes for water 1911 Qyzmydæjæn jæ aryn afon ærcyd Кизмиде пришло время рожать It is time for Qyzmydæ to give birth 11 ūj næ bæxy wasyn k˳y ū æmæ næ bælcconæn ærcæwyn afon k˳y næma ū это ржание нашего коня, а ведь нашему путнику (находящемуся в отлучке) еще не пора приехать this is the neighing of our horse, but it is not yet time for our traveller (who is away) to come I 20 sīxor afon k˳y ʽrcydīs, wæd ambyldta læppūty когда настало время обеда, он обыграл юношей when it was time for lunch, he won over the boys I 30 dæwias læppū ac’ afonmæ x˳yssa! чтобы мальчик твоего возраста спал до сих пор! for a boy of your age to be still sleeping! 1956 II 10 afonæ min æj næxemæ пора мне домой it is time for me to go home 121 i afonæ dær kud næ liǧdajdæ? время, разумеется, бежало how could time not be passing? 37 afonmæ kænæ ærbadtysty kænæ næ к (данному) времени они или расселись, или нет by (this) time they have either sat down or not I 150 kæd ajfonmæ (sic! ← aj-afonmæ?) bomboli xussæntæbæl xussuncæ может быть, они в данное время лежат на пуховых постелях maybe they are currently lying on downy beds 7 ew xed rævʒæ, innæ ba ajfonmæ dær eskæmæn nittudta один мост исправный, а другой к данному времени (вероятно) под кем-нибудь провалился one bridge is operational, and the other has probably collapsed under someone by this time 2953 afonmæ dær næ fæcæǧdyn k˳y q˳yd до сих пор надо было нас истребить you must have exterminated us by now 91 eci fæsevæd ajfonmæ toppi næmugmæ sæ rew daruncæ та молодежь сейчас подставляет грудь под ружейную пулю those young men are now putting their chest under a gun bullet 1937 I 35
ænafon
не-время untime в смысле позднее, ночное время in the sense of late time, nighttime ( III 97)
ænafony wazæg
гость не вовремя untimely guest
ænafonæ kænuj становится поздно it is getting late ( 1937 I 35)
afon пора и afæʒ год представляются двумя дериватами одного и того же корня āp- достигать (см. , æjjafun); āpana; apati-; словообразовательные отношения такие же, как vidāna-, vidātī-. B основе обоих слов лежит понятие ‘достижение’, ‘завершение’, ‘окончание’; отсюда, с одной стороны, afæʒ год как завершение космического и хозяйственного цикла, с другой — как урочный час, срок; для последнего слова ср. āpāna- достижение, завершение, конец, āpāna- достигающий цели. Сюда же, может быть, германские слова для понятия ‘вечер’: æfen, āband, Abend. Фрейман (Хорезм. язык 67) и Bailey ( 1956, стр. 120) привлекают также ūfāniya в то время. Остальные привлекаемые Bailey слова ( āfənt-, phan-, patouhan) семантически плохо вяжутся с . afon period and afæʒ year are two derivatives of the same root āp- reach (see ); āpana; apati-; derivational relations are the same as in vidāna-, vidātī-. Both words are based on the concept of achievement, completion, ending; hence, on the one hand, afæʒ year as the end of the astronomical and economic cycle, on the other hand, as due time, time period; for the latter word, cf. āpāna- achievement, conclusion, end, āpāna- achieving one's goal. Germanic words for the notion evening also probably belong here: æfen, āband, Abend. Frejman (Xorezm. jazyk [Khwarezmian language] 67) and Вaileу ( 1956, p. 120) also cite ūfāniya at that date. Other words that Bailey mentions ( āfənt-, phan-, patouhan) semantically do not match with .