Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">arvīston</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
arvīston
смесь сена с соломой в измельченном виде chaff, chopped hay and straw mixture переносно — figuratively: смесь mixture сумятица confusion неразбериха shambles næ cardæj nyn arvīston yskodtoj; raxīz æmæ galīw kæm īs, ūj nal zonæm они внесли сумятицу в нашу жизнь; мы уже не знаем, где право, где лево they have brought confusion to our lives; we no longer know where is right, where is left 38 По облику — отглагольное образование: — преверб, -on — суффикс, rvīstпрош. причастие от какого-то глагола со значением сечь, крошить (ср. сечка). Предполагая закономерную перестановку rvistvrīst, приходим к braiš- : brīšta со значением ломать, крошить и пр.; ср. vrī- : vrišk- ломать ( II 258 сл.). Иран. *braiš- представляет удлинение и.е. корня bhrei- резать, крошить и пр., который распознается в friare растирать, разбивать, fricare растирать, briser разбивать, дробить (из галльского) и пр. ( 166 сл.). С удлинением -n мы находим этот же корень в ос. lvynyn стричь. Formally, a deverbal derivate: is a preverb, -on is a suffix, and rvīst is the past participle of some verb with the meaning shred, chop (cf. sečka chaff, from sečʼ to chop). Assuming the natural alternation rvistvrīst, we reconstruct braiš- : brīšta with the meaning to break, to chop etc.; cf. vrī- : vrišk- to break ( II 258 ff.). braiš- is an extension of the Indo-European root bhrei- to cut, to chop etc., which can be recognized in friare to crumble, to break into pieces, fricare to rub, to chafe, briser to break up, to crush (from Gaulish) etc. ( 166 ff.). With the extension -n, we find the same root in lvynyn to cut.