Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">avdæn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
avdæn
avdænæ
колыбель cradle mæj dæ avdænīmæ qazy месяц играет с твоей колыбелью the moon plays with your cradle 27 fysty kævdæs wydī mæ avdæn овечья кормушка была моей колыбелью the sheep manger was my cradle 124 i biccew æxe raberixtitæ kodta ma æ avdæni færstæ ratudta мальчик потянулся и оторвал бока своей колыбели the boy reached out and tore off the sides of his cradle II 48 i avdæntæ raozetæ покачайте колыбели rock the cradles! 88 bælasæ ’sserdtoncæ ma omæj avdænæ kænun bajdædtoncæ нашли дерево и стали из него делать колыбель they found a tree and began to make a cradle out of it 110
avdænbæddæn
обряд привязывания к колыбели the rite of tying to the cradle ḱyzgyl avd bony racyd, aftæ jyn jæ mad avdænbæddæn yskodta, syxag ūstytæm dær baʒyrdtoj æmæ jyl nom sæværdtoj — Safiat когда девочке исполнилось семь дней, мать устроила ей (обряд) avdænbæddæn, позвали также соседских женщин и дали ей имя — Сафиат when the girl was seven days old, her mother arranged for her (the rite of) avdænbæddæn, they also called the neighboring women and gave her the name Safiat 102
Слово неясного происхождения. Сопоставление Stackelberg’a с другим, тоже неразъясненным осетинским словом rævdawynrævdawun ласкать ( 41; ср. Вс. Миллер. Gr. 65) недостаточно продумано: 1) переход значения ласкатьколыбель неправдоподобен и не поддерживается данными других языков (значение убаюкивать для rævdawyn -— ОЭ II 175, 217 — не подтверждается нашими материалами); 2) в rævdawyn имеем основу не rævda-, а rævdaw (ср. ppf. rævdydrævdud), которую нельзя исторически свести к основе avd- в avdæn(æ). Мы допускаем возможность образования avdæn из a-ud-æn (как из a-utæ), где ud- восходит к vadh-, udh- в значении привязывать ( I 256 и 16 сл.). Исходное значение было бы в этом случае: то, во что завязывают (о значении суффикса -æn см. 593). Такое толкование было бы в полном согласии с реалиями, так как в осетинской колыбели ребенок не лежал свободно, а туго привязывался, причем моменту первого привязывания придавалось такое значение, что он оформлялся как особый обряд: avdænbæddæn привязывание к колыбели (Вс. Миллер. ОЭ II 290 сл.). A word of obscure origin. Stackelberg’s comparison with another, also unexplained Ossetic word rævdawynrævdawun to caress ( 41; ср. Ws. Miller. Gr. 65) is not well thought-out: 1) the semantic shift caresscradle is implausible and is not supported by the data of other languages (the meaning to lull for rævdawyn -— cf. II 175, 217 — is not confirmed by our materials); 2) in rævdawyn the stem is not rævda- but rævdaw (cf. ppf. rævdydrævdud), which cannot be historically reduced to avd- in avdæn(æ). We allow for the possibility of deriving avdæn from a-ud-æn (like from a-utæ), where ud- goes back to vadh-, udh- in the sense to tie to smth. ( I 256 and 16 f.). The original meaning would in this case be that to which someone is tied (on the meaning of the suffix суффикса -æn see 593). Such an interpretation would be fully consistent with the realia, since the child in the Ossetian cradle did not lie freely, but was tied down tightly, and the moment of the first tying was given such importance that it was formalized as a special rite: avdænbæddæn tying to the cradle (Ws. Miller. II 290 f.).