Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
давать отзвук, эхо
to echo, resound
эхо
echo
zærdæxalæn cʼæxaxstazælydī xæxtyl æmæ wajtaǧd fæqus īs
раздирающий сердце вопль огласил горы и сразу смолк
a heartbreaking cry resounded over the mountains and immediately fell silent
sæ ræjunæjnijjazældæj æxsævon ǧædæ
их лай огласил ночной лес
the night forest resounded with their barking
nijjazæluncæ i xwænxtæ
горы оглашает эхо
the mountains are resounding (with echo)
oniurracirki azǧunsti færstæ nijjazælun kænʒænæj
ихураогласит стены цирка
theirhurraywill make the walls of the circus resound
azældæncæ wæd i kæntti kʼæjtæ, dortæ, kʼæʒæxtæ
эхо оглашало в ущельях сланцы, камни, скалы
in the gorges shales, stones, rocks were resounding (with echo)
kizgaj cʼæxaxstæjazældæj bæstæ kæwun ǧælæsæj
от крика девушки по земле шло стонущее эхо
from the girl’s wail the ground resounded with a weeping voice
gakkugi wasun, mælgadi zarun ird boni sæwmiazæluj
кукованье кукушки, птичье пение оглашают утро ясного дня
the sound of the cuckoo, the song of birds are resounding in the morning of a clear day
dæ qurmi zardæj cæwguti zærdæazælun kænis
своей скорбной песней ты заставляешь дрожать сердца путников
with your sorrowful song you make the hearts of travelers tremble
æxsævæ sagæs gængæ xustæj, bonæazælgæj badtæj
ночью лежала в раздумье, днем сидела дрожа
at night (she) lay in thoughts, during the day I sat trembling
петь
звон
sing
ringing