Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bæddyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
bæddyn(bættyn)
bast
bæddun(bættun)
bast
вязать bind
bæddæn
повязка bandage
bast
связанный bound сверток roll
ærǧæmttæ bæddync вяжут вязанки sheaves are being knit 124 fīdar ræxystæj nyn ne wængtæ sbastoj крепкими цепями связали наши члены our limbs are bound with hard chains 39 topp ræxsæntæj bast ружье перевязано ремешками a gun is bound with straps 66 jæ farsyl ærbasta jæ cybyr æxsargard привязал к боку свою короткую саблю [he] bound his short sabre to his side 100 næ sabi babæddæn (avdæni) привяжем наше дитя (к колыбели) let's bound our child (to the cradle) 1%l11 Asægo Kurdalægoni kond qæma astæwbæl babasta Асаго привязал к поясу кинжал, изготовленный (богом-кузнецом) Курдалагоном Aago tied a dagger made by (the blacksmith god) Kurdalagonto to his belt 3%l10%l k˳yris syǧd, æmæ jyl bæddæn xudtis сноп горел, а перевязь (его) смеялась над ним sheaf was burning and (its) bandage was laughing at him III 213 sær-bæddæn косынка handkerchief avdæn-bæddæn (обряд) привязывания к колыбели (a custom of) tying to the cradle kom-bæddæn начало поста („завязывание рта“) start of the fast ("tying up the mouth") bæddgæjæ | bæddgæj взаймы, в аренду on loan, on lease zænxæ ixwærst cudæj bæddgæj земля снималась в аренду the ground was taken on lease I 24 Восходит к *band- с ассимиляцией ndddtt (как ‘ломать’ из *sændyn, ‘вне’ из ændæ). Существование в прошлом формы *bændyn не вызывает сомнения; она отложилась в ‘веревка’, в (из *ny-bændynni-band-) ‘наматывать пряжу для тканья’, (← *vi-band-) id. Основа band- ‘вязать’ с ее разновидностями имеет общеиндоевропейское распространение: band-: bast-, band-: bast-, bandag : bast-, band-: bast-, vand- : vast-, vand- : vəst-, vīnd-: vūst-, vant-, vand-, *βand-(βnt-), *βandak-(βntk-) раб, *βast-, *βastak(βst-, βstk) связанный, βancin я привязал, bad-: basta-, bañd-: basta-, ba(n)daka слуга, bandh-: basta-, badhnāti он вяжет, βενδ- (KretschmerEinleitung in die Geschichte der griechischen Sprache, стр. 236), bindan, binden: band, Band перевязь, bind: bound и пр. Ср. . Причастие bast лексикализовалось в значении ‘сверток’, ‘связка’; ср. basta, *βast, *βastak и др.%nII 47 сл.; 63.— 28. — 23, 26. It traces back to *band- with the follwoing assimilation: ndddtt (like ‘break’ from *sændyn, ‘outside’ from ændæ). The form *bændyn which existed in the past is beyond doubt; it is found in ‘rope’, in (from *ny-bændynni-band-) ‘wind yarn for weaving’, (← *vi-band-) id. The stem band- ‘bind’ with its variations is common in Indo-European languages: band-: bast-, band-: bast-, bandag : bast-, band-: bast-, vand- : vast-, vand- : vəst-, vīnd-: vūst-, vant-, vand-, *βand-(βnt-), *βandak-(βntk-) slave, *βast-, *βastak(βst-, βstk) bound, βancin I bound, bad-: basta-, bañd-: basta-, ba(n)daka servant, bandh-: basta-, badhnāti he binds, βενδ- (KretschmerEinleitung in die Geschichte der griechischen Sprache, p. 236), bindan, binden: band, Band sling, bind: bound etc. Cf. . The participle bast was lexicalized with the meaning ‘roll’, ‘bunch’; cf. basta, *βast, *βastak etc.%nII 47f.; 63.— 28. — 23, 26.