Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">byxsyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
byxsynbyxst
buxsunbuxst
терпеть endure выносить bear допускать tolerate
byxsag
buxsagæ
терпеливый patient выносливый enduring
x˳yzdær amal ma syn kæm wydi byxsynæj darddær им не оставалось ничего лучшего, как терпеть they had no choice but to endure IV 90 cy sʒyrdtaikkoj mæg˳yrtæg Koʒyrtæ, byxstoj Bædtujy æfxærd что могли бы сказать бедняги Кодзыровы, терпели обиду, (нанесенную) Бадту what could have poor Kodzyrovs say, they were treated poorly by Badtu 52 Elæxsærtton æ særi tævdæn næbal buxstæj ma raqan æj Елахсарттон не мог больше вынести жара головы и свалился Elæxsærtton could not stand the heat in his head any more and fell down II 51 max nibbuxssinan ci fænduj zintæbæl dær мы вынесем любые трудности we will endure any difficulties 237%l3%l tewa æj qæbær buxsagæ, e buxsuj kʼwargaj bænttæ ænæ xwærgæ æma ænæ donæj верблюд очень вынослив, он терпит по многу дней без пищи н воды the camel is very enduring, it suffers without food and water for many days I 48 ewmæ siræstæncæ æma sæ furwarzonæj kæræʒebæl buxst dær næ færaztoncæ они вместе выросли и от большой любви не могли выносить (разлуки) друг с другом they grew up together and could not bear being separated with each other 47 ewnæg dær næ buxstæj zujmon exænæn ни один не выносил зимней стужи no one could not stand severe frost in winter 41 Перебой из *bæxs- (под влиянием губного, как в из *fæs, из *mæd и др.). Ср. baxšūdan прощать, baxšanda прощающий, снисходительный, bašk- прощать. Скифское имя BaxšagBάξαγоζ представляет, по-видимому, причастное образование от этого глагола и означало ‘терпеливый’, ‘прощающий’, а не ‘наделяющий’, как мы перевели в 160. предполагает инхоативную основу *buxsa- и сопоставляет с bwɣt'rmyk терпеливый (XVII 481, прим. 5). A change from *bæxs- (under the influence of a labial consonant, like in from *fæs, from *mæd etc.). Cf. baxšūdan forgive, baxšanda forgiving, indulgent, bašk- forgive. A Scythian name Baxšag seems to represent a participle form of this verb and it meant apparently ‘patient’, ‘forgiving’, and not ‘endowing’, as we traduced in 160. assumes an inchoative stem *buxsa- and compares it with bwɣt'rmyk patient (XVII 481, footnote 5).