Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cæfsyn_1</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
cæfsyncæfst
cæfsuncæfst
согреваться warm oneself (kʼupxitæ) ciraǧaw iscæfsjioncæ (выжимки браги) загорались, как лучина the rest of home brew started burning like a wicker lamp II 83 cæfsuj i ǧæw горит аул an aul is burning 74 stʼalutæ zingaw … cæfsuncæ minæj звезды, как огоньки, горят тысячами the stars burn like thousands of lights 8 cæfsuj wælǧædæ surx æxsed горит над лесом алая заря the scarlet dawn burns over the forest 66 saw ǧædi ustur art cæfsuj в черном лесу горит большой костер a big bonfire burns in the black forest I 76 Перебойный вариант к ‘согреваться’. Для перебоя t || с ср. еще (из *æntūlyn) ‘морщить’ и (из æntūxyn) ‘стягивать’. Наличие установленных случаев такого перебоя делает излишним восстановление основы cæfs- в *ati-tafs → *atyafs- (BaileyVI 67), тем более что преверб ati- не оставил заметных следов в осетинском. A changed variant to ‘warm oneself’. For the change t || с cf. also (from *æntūlyn) ‘wrinkle up’ and (from æntūxyn) ‘tighten’. Existing established cases of such change make unnecessary the reconstruction of stem cæfs- to *ati-tafs → *atyafs- (BaileyVI 67), especially since the preverb ati- has not left noticeable tracks in Ossetic.