Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cæxx</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
cæxx
cænxæ
соль salt
cæxǵyn
соленый salty
cæxdon
рассол brine
cæxdaræn
солонка saltcellar
æʒæxx
несоленый unsalted малосольный soft-salted
æmʒæxdon
ænʒæxdon
приятель („макающий в один рассол с кем-либо“) (“dipping into one brine with someone”) fellow („макающий в один рассол с кем-либо“) (“dipping into one brine with someone”) cæmæn, cæj dumægmæ issæj Inus ænfingæ, ænʒæxdon banditti kʼwari xæccæ? почему, вследствие чего Инус стал сотрапезником, приятелем бандитской шайки? why did Inus become a dinner companion, a fellow of a bandit gang? 83
cæxx aly xærinagæn dær ad dæddy соль дает вкус всякой пище salt gives flavor to all food III 198 dæ cæxx æmæ kærʒyn dyn næ ferox kænʒynæn я не забуду твоей хлеб-соли I will not forget your bread and salt mæ mastyl myn cæxx ma kæn не сыпь соли на мое огорчение (т. е. не усугубляй моего огорчения) do not pour salt on my grief (i.e. do not increase my grief) cænxæ sæbæl rægænæ æma kærʒini xæccæ xwæræ посыпь на них соли и ешь с хлебом pour slat on them and eat with bread III 18 adæmæn sæ cæxǵyn fydtæ caræj fænykmæ tæʒync у людей засоленное мясо каплет (жиром) с потолка в (очажную) золу at people's place (fat) drops from salted meat on the celeing into the hearth ash 25 duwwæ limæni… sfændæ kodtoncæ cæxgun fars radavun два приятеля задумали украсть соленый бок (половину туши) two friends decided to steal a salted side (half of the corpse) 47 dæ cæxdon kæm næj, um dæ kʼæbær ma tūl где нет твоего рассола, там не макай твой ломоть where there is no your brine, there do not dip your slice III 201 Слово не может быть сближаемо с иранскими и индоевропейскими названиями соли. Как некоторые другие важные культурные термины, имеет связи, с одной стороны, с кавказскими, с другой — угро-финскими языками (ср. ‘сталь’, ʼплетеньʼ, ‘двор’). На кавказской почве сопоставлялись can, con, ср. также tciō, tcu, ʒi, ce, a-ǯəkʼa, ǯə, šuǧu, šuǧö, šugu. На угро-финской почве: šäx, śax, ćix, šak (I 47, V 326). Носовой n в cænxæ, поддерживаемый аварским can, следует рассматривать как старое (а не вторичное, чисто дигорское) явление; иначе трудно было бы оправдать геминацию х в иронском cæxx (ср. | zænxæ ‘земля’). А раз так, то отношения осетинской формы к угро-финским требуют доследования.%n85. — 314. The word cannot be related to Iranian and Indo-European names of salt. Like some other important cultural terms, the word has connections, on one hand, with Caucasian languages, on the other hand — with Finno-Ugric languages (cf. ‘steel’, ʼwattleʼ, ‘yard’). The following languages show evidence of Caucasian origin: can, con, cf. also tciō, tcu, ʒi, ce, a-ǯəkʼa, ǯə, šuǧu, šuǧö, šugu. The following words are comparable in Finno-Ugric languages: šäx, śax, ćix, šak (I 47, V 326). The nasal n in cænxæ , which is also found in Avar can, should be considered as an old (and not secondary, only Digor) feature; otherwise it would be hard to justify the gemination of х in Iron cæxx (cf. | zænxæ ‘soil’). If so, the relationship of the Ossetic form to the Finno-Ugric form requires further investigation.%n85. — 314.