Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cʼylyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
cʼylyn
cʼilin
метелка wisp веник broom nog cʼylyn mærzag ū новая метелка хорошо метет new broom sweeps well III 217 Murat rajsta cʼilin æma ʽj nixxuluj kodta; nissærfta kʼlassi pʼol Мурат взял веник и смочил его; вымел пол класса Murat took a broom and moistened it; swept the floor of the class room I 85 Конечный -yn | -in представляет, по-видимому, формант, указывающий на материал, из которого сделан предмет (ср. qæd-yn | ǧæd-in ‘деревянный’, avg-yn | avg-in ‘стеклянный’ [см. ] и др.). В этом случае в *cʼyl | *cʼil следует видеть название какого-то растения, из которого делались веники; ср. čʼili (), которое упомянуто нами под словом ‘папоротник’. Может быть, имеет сюда отношение и cʼcʼilicʼcʼ метелка, sələk веник. The final -yn | -in is apparently a formant that points to the materal of which something is made (cf. qæd-yn | ǧæd-in ‘wooden’, avg-yn | avg-in ‘made of glass’ [see ] etc.). In this case *cʼyl | *cʼil should be considered as a name of some plant of which brooms were made; cf. čʼili (), which is mentioned under the word ‘fern’. Maybe the following words also relate here: cʼcʼilicʼcʼ wisp, sələk broom.