Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dong0yron</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
dong˳yron
мельничная речка mill river мельничный ручей mill stream donguronæj don ærbadav принеси воды из мельничного ручья bring water from the mill stream donʒawy don — dong˳yrony вода для водоноса — на мельничной речке water for the water carrier is at the mill river 188 Вторая часть = ‘мельница’, но в более старой форме, с сохранением n (ср. kurojnæ). Порядок частей необычен для современного языка; мы ожидали бы kuron-don, что и находим в дигорском (ср. также kurandan). Однако сохранилось немало старых сложений, где мы находим тот же порядок — определение позади определяемого; ср. ‘подкова’, ‘ларец’, ‘икра’, ‘сопля’ и др. Ср. в значении ‘водяная мельница’.%n234. — 613. The second part = ‘mill’, but in a more old form with n (cf. kurojnæ). The order of the parts is unusual in a modern language; we would expect kuron-don, which is what we find in Digor (cf. also kurandan). However there are attested many old compounds where the same word order is found — a definition is after a definiendum; cf. ‘horseshoe’, ‘chest’, ‘caviar’, ‘snot’ etc. Cf. in the meaning ‘water mill’.%n234. — 613.