Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæsʒæwīn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
fæsʒæwīn
fæsʒæwinæ
прислужник, -ица servant слуга maid служанка galwanæj racyd ældar jæ fæsʒæwīntīmæ из дворца вышел алдар со своими слугами the aldar left the palace with his servants i fæsʒæwinæ kizgæ Akulaj ʒurdmæ kud næ iǧustajdæ девушка-служанка как могла не повиноваться слову Акулы how could the maid girl disobey Akula's word II 26 æ fæsʒæwinæ imæ rarvetuj посылает к нему свою служанку he sends his maid to him II 26 Из fæs-cæw-īn буквально „идущий сзади“; см. ‘позади’ и ‘идти’. Для идеосемантики ср. pedisequus следующий позади’ = ‘слуга (569). Суффикс -īn | -īnæ находим еще в нескольких отглагольных именах со значением ‘постоянно занимающийся чем-либо’: (←æm-cær-īn) ‘сожитель’, д. (←æm-xæt-īnæ) ‘вместе скитающийся’, ænbadīnæ вместе сидящий и др. По-видимому, наличие приставки при глаголе () является одним из условий употребления этого суффикса. From fæs-cæw-īn literally ‘going behind’; see ‘behind’ and ‘go’. As for the ideosemantics, cf. pedisequus going behind’ = ‘servant (569). The suffix -īn | -īnæ is also found in some deverbal nouns with the meaning ‘constantly doing something’: (←æm-cær-īn) ‘room-mate’, Digor (←æm-xæt-īnæ) ‘wandering together’, ænbadīnæ sitting together etc. Apparently, the prefix attached to the verb () is one of the conditions for the use of this suffix.