Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
за
behind
позади
after
после
later
за дверью
behind the door
за границей
behind the border
спина
back
за горой
behind a mountain
слуга
servant
за глаза
behind one's back
after the meal
после полудня
in the afternoon
за
behind
позади
after
после
later
…fæstkust kæmi babadidæ
…где он имел обыкновение сидеть после работы…
… where he used to sit after work …
adæm xætuncæ fæsnædtæ
народ ездит за дорогами
people follow the roads
fæsaræftæmæ sæ ewmæjag kʼibila (kæsalgæj) bajʒag æj
после полудня их общее ведро наполнилось (рыбой)
in the afternoon their common bucket was filled (with fish)
æz cæwyn fæsxoxmæ
я иду за горы
I am going over the mountains
fæsdwaræj zærond læg ysxyzt
из-за двери поднялся старик
an old man got up from behind the door
Azaw sæm fæsdwaræj q˳ysta
Азау прислушивалась к ним из-за двери
Azau listened to them from behind the door
mæxe fæsduar ævastæj ranimaxston ænæ stuf
я тотчас спрятался за дверью без шума
I immediately hid behind the door without noise
cyraǧ næm ḱī sūʒy fæsxærd?
кто у нас зажигает лучину после еды (ужина)?
Who lights a splinter here after the meal (the dinner)?
mærǧtæ rajstoncæ sæxe fæskʼumtæ, awwænttæ, mæskʼiti izol
птицы попрятались подальше по углам, в укромные места, овраги
birds hid away in the corners, in secluded places and in ravines
позади
после
позади
позади
после
назад
позади
затем
однако
потом
опять
позади
после
затем
позади
после
позади
после
затем
затем
возле
позади
за
после
позади
после
behind
after
behind
behind
after
назад
behind
then
however
later
again
behind
after
then
behind
after
behind
after
then
then
near
behind
behind
after
behind
after