Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæxt</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
fæxt
fæstæ
ступка mortar fæxty cæxx nyxxoj истолки в ступе соль pestle salt in a mortar ka si tæbæǧi… ka fæsti кто из них (летела) на блюде, кто в ступе some of them flew on a platter, some of them flew in a mortar 28 konǧædæ — æ soʒīnæ, fæstæ — je ʽngurstewæn иглой ей (служит) бревно, наперстком — ступа a log serves her as a needle, a mortar does so as a thimble I 108 Очевидна связь с пест. Если бы речь шла о первоначальном родстве, то мы имели бы в осетинском не fæxt, а *fist ( *peis- толочь в ступе, piṣ-, piš- толочь, молоть, pist мука, ср. pistillum пест). Формы fæxt | fæstæ можно объяснить только как старое (еще в скифскую эпоху) заимствование из славянского. В этом убеждает особенно чередование х | s; это чередование является славянским; ср. в русских диалектах пехт- (пехталь, пехтило) рядом с пест. Для соответствия гласных ос. æ ← слав. e ср. . Колебание значений ‘ступка’ || ‘пест’ — естественно и наблюдается также в других языках; ср. pёstá ступка при пест. С точки зрения исторических реалий предложенное разъяснение также не вызывает возражений: вполне понятно, что название ступки скотоводы-скифы могли усвоить у земледельцев-славян. The relation to pest pestle is evident. If the relationship between these words was initial, then in Ossetic there would have been *fist, not fæxt ( *peis- pestle in a mortar, piṣ-, piš- crush, mill, pist flour, cf. pistillum pestle). The forms fæxt | fæstæ could only be explained as an old (back in the Scythian era) borrowing from Slavic. The alternation of х | s is especially convincing; this alternation is Slavic; cf. in Russian dialects pext- (пехталь, пехтило) and пест. As for the vowel correspondence (Ossetic æ ← Slavic e) cf. . The fluctuating senses ‘mortar’ || ‘pestle’ is natural and is also observed in other languages; cf. pёstá mortar and pest pestle. From the point of view of historical realities, the proposed explanation also does not raise any objections: it is quite clear that the name of the mortar was learned by the Scythian herders from the Slavic farmers.