Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæzdon</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
fæzdon
fæzdonæ
вымя udder (sæǧ) ūzgæ-ūzgæ, fæzdon nærstæj racæwy (коза) идет покачиваясь, с набухшим выменем a goat is walking and swaying, with a swollen udder III 164 sæwtyl yn læværdtoj būræ næl fystæ, fæzdættyl ta kwīst dalystæ за козлов ему давали желтых баранов, а за (коз) с выменем — годовалых ягнят for goats he was given yellow rams, and for goats with udders — one-year-old lambs III 114 Сопоставляется с pistān женская грудь, вымя, pīstän, pēšten, vistān, pezïn вымя, ’stn-, fštāna-, stāna-, st'in женская грудь. Однако звуковые взаимоотношения иранских форм, равно как этимология слова — не ясны. %sFr. Müller%s (MüllerVI 184) возводил к *рауаstāna (от *payah- ‘молоко’), что вызывает возражения (41). Для осетинского fæzdon всего удобнее было бы исходить из *payaz-dāna- буквально „вместилище (dāna-) молока (payaz-)“ или из *pat-dāna с последующей закономерной диссимиляцией tdzd. Ср. ‘сосок’.%nII 86. — II 241. — GershevitchXIV 484. It is compared with pistān breast, udder, pīstän, pēšten, vistān, pezïn udder, ’stn-, fštāna-, stāna-, st'in breast. However, the sound relationships of the Iranian forms, as well as the etymology of the word, are not clear. %sFr. Müller%s (MüllerVI 184) traced it back to *рауаstāna (from *payah- ‘milk’), what is objectionable (41). For Ossetic fæzdon it would be most convenient to proceed from *payaz-dāna- literally ‘container (dāna-) for milk (payaz-)’ or from *pat-dāna with the following regular dissimilation tdzd. Cf. ‘сосок’.%nII 86. — II 241. — GershevitchXIV 484.