Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fyd_3</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
fyd
fud
дурной bad зло evil беда misfortune В сложных словах господствует fyd | fud: fyd | fud prevails in compound words:
fydæbon
му́ка torment
fydaz
дурной год bad year
fydzaman
дурное время bad time
fydgænæg
злодей villain
fydwag
злонравный ill-natured
fydzærdæ
враждебный hostile
fydvændæg
несчастный путь unhappy way
fydlæg
злонравный мужчина ill-natured man
fydsyl
злонравная женщина ill-natured woman
fydx˳yz
кто плохо выглядит person who looks bad худой thin
styr fyd
большая беда big trouble . Ант. — . Употребляется также в значении наречия ‘очень’ и как послелог со значением ‘из-за’, ‘по недостатку’ ( | fudæj) . The antonyms are . It is also used as an adverb in the meaning ‘very’ and as a postposition with the meaning ‘because of’ ( | fudæj)
ældar fyd læg ū алдар злой человек aldar is an evil man 50 fyd bon æmæ fyd læg bīræ næ xæssync дурная погода и дурной человек долго не протянут bad weather and a bad person won't last long III 204 fyd æznag næ byn kodta злой враг вел нас к гибели evil enemy led us to death 100 Gaglojtæ fyd vænd yskodtoj Гаглоевы замыслили недоброе The Gagloyevs have planned something unkind II 158 fyd, xorz æm ma sʒūr ни дурного, ни хорошего ему не говори tell him neither bad, nor good 71 cy fyd dyl ærcyd? что за беда тебя постигла? what kind of trouble befell you? sluzbæjy bazonʒæn cardæn jæ tækkæ fyd ad на службе он узнает самую горечь („дурной вкус“) жизни he will learn the very bitterness (“bad taste”) of life, while serving 37 ew fud læg, Axsaqtemur, zæǧgæ, sæ xæccæ xattæj один злой человек, называемый Ахсактемур, ходил с ними (небожителями) one evil man called Ahsaktemur walked with them (the inhabitants of heaven) 19%l7–8%l mæ ragon fudtæ min mæ zærdi æriftudtaj ты напомнил мне мои старые беды you reminded me of my old troubles 35%l7%l fud xabar недобрая весть bad news 55 bony fyd yn fæwæt да постигнет его несчастье дня may the misfortune of the day befall him (ср. выражение bony farn ‘фарн дня’ (?)) (compare with the expression %ibony farn%i ‘Khvarenah of the day’ (?)) I 94 fyd ræsuǧd ū ūcy ḱyzg та девушка очень („чертовски“) красива that girl is very (“damn”) beautiful adtæj mæ fidæ kurmæ læg, fud dæsni fænduræj был мой отец слепой, очень искусный (в игре) на фандуре my father was blind, very skilled at (playing) fandur 4 (bæxtæ) sæ kʼæxtæbæl nixxattæncæ læǧuz nædti fudæj (лошади) свалились с ног из-за плохих дорог (horses) fell off their feet because of bad roads 242%l2%l ci nizguli dæ mæn fudæj? почему ты забеспокоилась из-за меня? why are you worried about me? 79 avd wæjugemæn se ʽnsuvær ramardta ma si oj fudæj… tog dardta он убил у семи великанов брата и из-за этого был должен им кровь he killed the brother of the seven giants and because of this he owed them blood 3%l8%l Gabici fudæj ba ǧavæn zæǧunmæ ew-duwwæ ʒurdi по поводу Габица мы намерены сказать пару слов we intend to say a few words about Gabits 295%l3%l Восходит к , прош. причастию от *pū-*pūta- гнить, и, стало быть, значит собственно ‘гнилой’ (ср. | æmbujun ‘гнить’). Такая идеосемантика находит подкрепление и в том, что глагол ‘хулить’, ‘порицать’ также связывается с pū-, pav- ‘гнить’, ‘гноить’. Ср. pūti- гнилой, скверный, pūtidus гнилой, противный. По употреблению в первой части сложных слов fyd | fud отвечает древнеиранскому duž-, duš-; последнее сохранилось только в ‘потрепанный’ (ср. новое ‘взъерошенный’). Ср. и др. См. .%nIII 155; 34. — 166, 213. It traces back to *pūta-, a past participle of *pū- rot, and thus, it means ‘rotten’ (compare with | æmbujun ‘rot’). Such ideosemantics is reinforced by the fact that the verb ‘abuse’, ‘reproach’ is also connected to pū-, pav- ‘rot’, ‘let rot’. Compare with pūti- rotten, nasty, pūtidus rotten, nasty. In the usage in the first part of compound words, fyd | fud corresponds to Old Iranian duž-, duš-; the latter is retained only in ‘shabby’ (compare with the new word ‘dishevelled’). Compare with etc. See .%nIII 155; 34. — 166, 213. должна быть точка перед пресабэнтри груп