Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">idujun</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
idujunidud
иссякать to wane истощаться to dwindle
fīdyjyn(fīdijyn)
fedujun
(из fæ-idujun) (from fæ-idujun)
ævīdyjgæ(ævidigæ)
ævedujgæ
неиссякаемый inexhaustible (из æ-fedujgæ) (from æ-fedujgæ)
Глаголы idujun ‘иссякать’ и rædujun ‘ошибаться’ заключают один и тот же корень du- (и.е. *deu-), но сращенный с разными превербами: idujun ← *vi-du-, rædujun ← *fra-du-. Для корня *du- устанавливается исходное значение ‘недоставать’, ‘быть на ущербе’; Ср. do-ṣa- недостаток, ошибка, δέω (δεύω) недоставать, быть лишенным, δέομαι (δεύομαι) испытывать нужду, недостачу. собственное имяἈδόης следует, быть может, объяснять из ст.ос. *æ-duj- ‘неистощимый’. Развитие значения — ‘нехватать’, ‘иссякать’ (dujun)→ ‘ошибаться’ (rædujun) — поддерживается многими примерами: др.инд. doṣa- ‘недостаток’, ‘ошибка’, vindh- ‘недоставать’, ‘промахнуться’, нем. Fehler ‘ошибка’ при fehlen ‘недоставать’, фр. faute ‘недостаток’, ‘ошибка’ и др. Ср. , , . Verbs idujun ‘to wane’ and rædujun ‘to be mistaken’ contain the same root du- (I.E. *deu-), but bound with different preverbs: idujun ← *vi-du-, rædujun ← *fra-du-. The initial meaning of the root *du- is ‘to lack’, ‘to be on the wane’; Cf. do-ṣa- shortage, mistake, δέω (δεύω) to lack, to be deprived, δέομαι (δεύομαι) to be in need. proper nameἈδόης should be probably explained from Old Ossetic *æ-duj- ‘inexhaustible’. The development of the meaning — ‘to lack’, ‘to exhaust’ (dujun)→ ‘to be mistaken’ (rædujun) — is supported by many examples: Old Indic doṣa- ‘shortage’, ‘mistake’, vindh- ‘to lack’, ‘to miss’, German Fehler ‘mistake’ given fehlen ‘to lack’, French faute ‘defect’, ‘mistake’ etc. Cf. , , .