Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">irdgæ</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
irdgæ
irdgæærdkæ
стужа severe cold холодный утренний или вечерний ветер cold morning wind or cold evening wind sæwmon aquz win wæ æw ku xwajuj, izæjron irdgæ win wæ cæstitæ ku k’axuj утренний ветер aquz%s колотит вам грудь, вечерний ветер %sirdgæ колет вам глаза the morning wind aquz pounds your chest, the evening wind irdgæ hurts your eyes II 122 efstagmæ irdgæ ærdumuj изредка повеет irdgæ now and then irdgæ will blow gently 76 sæwwon irdgæ wazal xasta утренний ветерок веял холодом the morning breeze was blowing cold 44 zin mæ soʒuj ærdkæmæ xor жарко жжет меня солнце на ветру the sun hotly burns me in the wind 32 Производное от ‘ясный’. Наращение из -ka, как в , и др. Развитие значения ‘ясный’ → ‘холодный’ не должно удивлять; ясные ночи бывают и холодными и сопровождаются морозными утренниками. Неслучайно и αίθριος (этимологически — родной брат осетинского ) означает не только ‘ясный’, но и ‘холодный’; ср. также αίθρος холод, стужа. A derivative from ‘clear’. An additional is from -ka, as in , etc. The development of the meaning ‘clear’ into ‘cold’ should not be surprising; clear nights are frequently cold and with morning frost. It is not accidental that αίθριος (from the etymological point of view it is a cognate of Ossetic ) not only means ‘clear’, but also ‘cold’; cf. also αίθρος cold, hard frost.