Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">iværzun</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
iværzunivarzt
сулить to promise обещать to pledge тешить надеждой to amuse with hope обнадеживать to give hope поддерживать в ком надежду на что-либо to maintain hope darijtæj mæ iværzuj mæ madæ мать сулит мне шелка (т. е. роскошную жизнь) my mother promises me silk (i.e. a life of luxury) 104 „ison, innæbonʼʼ zæǧgæ, iværzuj Gewærgi «завтра, послезавтра» говоря, обещает Георгий George promises by saying "tomorrow or the day after tomorrow" 292%l1 suvælloni gulæj kud iværzaj, otæ mæ iværzuj он тешит меня обещаниями, как ребенка тешат обещанием пирога he amuses me with promises, like a child is being amused with the promise of a pie suvællonæn ælxængæ ku neci bakænaj, wæddær æj iværzgæ bakænæ если даже ничего не купишь ребенку, все же потешь его обещаниями even if you will not buy anything for a child, still amuse them with promises biccew, coqajagæj dæ bærgæ baivarzton, fal mæ tunæ wærdgæj bawudæj, æma din si ku necibal ærxawa omæj tærsun (со слов Т. Бесаева) (T. Besaev, p.c.) мальчик, я пообещала тебе материал на черкеску, но мое сукно во время катания очень село, и я боюсь, что тебе уже ничего не достанется my boy, I promised you some material for a chokha, but my cloth shinked very much during the mangling, so I am afraid that you will not get anything Вероятно, восходит к иран. *vi-barz- и заключает ту же индоевропейскую базу *bherǵh- ‘беречь’, ‘хранить’, которая распознается также в (← *ham-barz-) ‘покрывать’. Падежное управление (не „кому что“, а „кого чем“) указывает на семантику, близкую к русскому „обнадеживать“. Именно такое развитие получило и.е. *bherǵh- и на германской почве, где наряду с berg- ‘скрывать’, ‘прятать’ имеем borg- ‘гарантировать’, ‘обеспечивать’, ‘ручаться’. Славянские соответствия см. под . Probably it traces back to Iranian *vi-barz- and includes the same Indo-European stem *bherǵh- ‘to take care of’, ‘to keep’, which is also recognized in (← *ham-barz-) ‘to cover’. The case government (not „to whom what“, but „whom by what“) indicates the semantics close to Russian обнадеживать ‘to give hope’. The same evolution is attested in Indo-European *bherǵh- and in Germanic languages, where there is borg- ‘to guarntee’, ‘to support’, ‘to warrant’ along with berg- ‘to conceal’, ‘to hide’. See Slavic correspondences under .