Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">izær</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
izær
вечер evening
iw izær
в один вечер on one evening (99)
в юго-осетинских говорах отмечена также форма in South Ossetic varieties one also finds the form
æzær
æzær dær baci и вечер наступил and the evening has come III 29
Восходит к др.иран. *uz-ayar- „конец дня“, ‘вечер’. Ср. vizyeri, väzer, wuzīr, wuzir вчера (ср. соотношение вечер и вчера в русском), v%rə%ržir вечером (177), zeranaī (obə) вода, оставшаяся с вечера, b(a)rezar (← *uparauzayara-) утром, āzera pars noctis(), palšara, pašara (←*pari-uzayara-), uzayara- (uzar-) вечер, uzāyeirina- вечерний. — Начальный i в izær — перебой из u, ср. в дигорском преверб is- из uz-, а также из *vratæ (urvata-)%nстр. 428. — II 265.— Bailey,XII 330. It traces back to *uz-ayar- „the end of the day“, ‘evening’. Cf. vizyeri, väzer, wuzīr, wuzir yesterday (cf. the correlation between вечер ‘evening’ and вчера ‘yesterday’ in Russian), v%rə%ržir in the evening (177), zeranaī (obə) the water that remained since the evening, b(a)rezar (← *uparauzayara-) in the morning, āzera pars noctis (), palšara, pašara (←*pari-uzayara-), uzayara- (uzar-) evening, uzāyeirina- evening (adj.). — The initial i in izær — irregular change from u, cf. the Digor preverb is- from uz-, and also from *vratæ (urvata-)%np. 428. — II 265.— Bailey,XII 330.