Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kæsyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
kæsynkast
kæsunkast
смотреть to look читать to read ждать to wait казаться to seem mæ īw cæstæj k˳y bakæsīn, mæ xury cæst, dæwmæ хоть бы мне взглянуть одним глазом, мое солнышко, на тебя if only I could look with one eye at you, my sunshine 110 xūr yskastī солнце взошло the sun rose tyzmægæj mæm ma kæs не гляди на меня сурово do not look severely at me 14 fækæsyn a-be-tæ, fæfyssyn be-ve-tæ читаю а-бе, пишу бе-ве I am reading a-be, I am writing be-ve 115 am mæm fækæs подожди меня здесь wait for me here nybbar myn, kæd īw dæm mæ zaræg kæwægaw fækæsa mijiag прости мне, если моя песня покажется тебе подобной плачу forgive me, if my song will seem like a cry to you 11 axæm card dæwmæ dær xūdinag kæsæd такая жизнь и тебе пусть кажется постыдной let this life seem shameful for you as well 94 tærīǧæd æm kæsync eму их жалко he is sorry for them 38 k˳yd dæm fækastī næ card? как тебе понравилась (буквально „как на тебя посмотрела“) наша жизнь? how did you like (literally "how did our life look at you") our life? xorz mæm fækastī мне понравилась I liked it cy dæ kæsy? какое тебе дело? it is none of your business Во второй части сложных слов — „наблюдатель“, „сторож“, „пастух“: In the second part of compound words it means „observer“, „watchman“, „shepherd“:
dwargæs
привратник door-keeper
k˳yrojgæs
мельник miller
qædgæs
лесничий forest warden
bæxgæs
конюх stableman
x˳ygæs
свинопас swine-herd и др. (607)
kast, bakast
взгляд look
ægæs
без присмотра unguarded
Послелог A postposition
gæsgæ
согласно according to по in accordance with mænmæ gæsgæ по моему мнению in my opinion æǧdawmæ gæsgæ согласно обычаю according to the usual custom dæ ʒyrdmæ gæsgæ по слову твоему according to thy word 2 29
Как и другие употребительные глаголы — иранское наследие. Ср. bi-kes- : bi-kas- смотреть (диал.) (I 202), nikās dār- надзирать, nigāh взгляд, kas-, kəs: katəl смотреть, kas- смотреть, видеть, ḱas- смотреть, čas-, čes-, čis- (178, 182), pcqs- ждать, *kas(ks-) наблюдатель, в 'nγrks ‘астролог’, „наблюдатель звезд“, škaš- смотреть, kas- являться, kas(ākas-) смотреть, kāś- сиять, смотреть. Может быть, скифское имя Κάσαγος = ос. kæsæg ‘смотрящий’. — От этого же корня — ‘глаз’. См. также (←*pari-kas-) ‘смотреть’, ‘взгляд’, ‘подобный’ (← *han-kasa-).%nII 46; 57. — 44.— 24, 171. It is of Iranian origin as some other generally used verbs. Cf. bi-kes- : bi-kas- to look (I 202), nikās dār- to oversee, nigāh look, kas-, kəs: katəl to look, kas- to look, to see, ḱas- to look, čas-, čes-, čis- (178, 182), pcqs- to wait, *kas(ks-) observer, in 'nγrks ‘astrologer’, „star observer“, škaš- to look, kas- to appear, kas(ākas-) to look, kāś- to shine, to look. Maybe the Scythian name Κάσαγος = Ossetic kæsæg ‘looking’. — The following words is from this root as well: ‘eye’. See also (←*pari-kas-) ‘to look’, ‘look’, ‘similar’ (← *han-kasa-).%nII 46; 57. — 44.— 24, 171.