Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">lyg</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
lyg
lux
отрезанный cut off (adj.) порез (a) cut разрез incision отрезание cutting off отсечение severing
lyg kænyn
резать to cut рубить to chop разрезать to carve решать to decide
lygtæ kænyn
luxtæ kænun
резать на куски to cut in pieces
lyggag
luggag
отрубок cut-off piece обрубок fragment отрезок segment лоскут shred дубина bludgeon
luxʒæg обрубок cut-off piece
luxdun (сохранилось в балкарском: 279, 283) (preserved in Balkar: 279, 283) дубина , буквально с обрубленным (lux) хвостом (dun) bludgeon , lit. with cut (lux) tail (dun)
mæ sær lygmæ dæddyn даю голову на отсечение I give my head to be cut off (= I bet my life on it) Salamǵeri jæ bæxy bæsty jæ raxīz cong lygmæ radʒæn Саламгери вместо своего коня даст правую руку на отсечение Salamgeri will give his right hand to be cut off instead of his horse 37 sæ īwæn jæ sær ralyg kodta у одного он отрезал голову he cut off the head of one of them 13 galtæn sæ īw sykʼatæ ralyg kænʒystæm у быков отрежем по одному рогу we will cut off a horn from each of the bulls 26 dæ raxīz cong dæ k˳y rædyjyn kæna, wæd æj ralyg kæn æmæ jæ dæxīcæj appar если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee 5 30 yslasta Sozyryqo jæ kard, Eltaǧany sær lyg kæny æmæ jæ næ færazy извлек Созрыко свой меч, режет Елтагану голову, но не может (справиться) Sozyryqo took out his sword, is cutting off Yeltaghan’s head, but cannot (manage) I 32 Ʒanbolat in æxsargardæj æ avd særi dær islux kodta Дзанболат отсек ему шашкой все семь голов Dzanbolat cut off all its seven heads with a sword 18 læppū (kalmy) kardæj nyccavta æmæ jyn jæ astæwkkag sær alyg kodta, jæ stæj jæ rajdydta lygtæ kænyn юноша ударил шашкой и отрубил (змею) среднюю голову, а потом стал его рубить на куски the boy hit with his sword and cut off (the serpent’s) middle head, and then started chopping it in pieces 32 kʼæpp-ænsuræ pixsæ… je ‘nsurtæj luxtæ kænun bajdædta клыкастая (девушка) стала просекать кустарник своими клыками the (girl) with fangs started cutting through the bushes with her fangs 184 waw! mæ artæntæ luxtæ kænuncæ ой! мои внутренности раздираются на части oh! my entrails are being torn into pieces I 98 næ unaffæ cæbæl ralux wa? на чем отрежем наше суждение? on what shall we cut our decision? 59187 suǵy lyggag jæ nyværzæn, aftæmæj æxsæz mæjy dærǧy fæx˳yssydīs wazal tyrǧy обрубок дерева в изголовье, -— так он шесть месяцев пролежал в холодной прихожей a tree fragment at his head – thus he lied in the cold anteroom for six months 232 ra-win-æj mard æj luggagæj убили у вас ее дубиной she was killed among you with a club II 129 kʼoxdaræn… ængulʒi luxʒægi xæccæ mænæ ‘j, mænæ ‘j kænuj перстень с обрубком пальца кричит: вот он, вот он! the ring with the finger fragment is shouting: here he is, here he is! II 15 Следует возводить к lu-ka- с европейским l вместо иран. r, как в , , , и др. ( 35—41). Ср. lu-, lunāti, lunoti резать, отрезать (прош. причастие lana-), lavaka- режущий, lavi- серп, (← lewan) серп, lǫgg, logg, lagg, lugge, lug (← lawô) надрез, насечка, фальц, выемка, паз ( I 619). Можно думать, что leu- и reu- были вариациями одного и того же корня. В этом случае сюда же rūvyn полоть (← reu-p-). Созвучие с luǧ- резать (животное) следует считать случайным.Вс. Миллер, IF стр. 324. — 30. Derived from lu-ka- with European l instead of Iranian r, as in , , , etc. ( 35—41). Cf. lu-, lunāti, lunoti cut, cut off (past participle lana-), lavaka- cutting (adj.), lavi- sickle, (← lewan) sickle, lǫgg, logg, lagg, lugge, lug (← lawô) incision, notch, groove, rabbet, mortise ( I 619). It is conceivable that leu- and reu- were two variations of one and the same root. In this case rūvyn to weed (← reu-p-) also belongs here. The phonetic similarity to luǧ- slaughter (an animal) should be viewed as accidental.Ws. Miller, IF p. 324. — 30.