Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mækʼ˳ystæg</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
mækʼ˳ystæg
mækʼustæg
плечевая кость shoulder bone верхняя часть руки, (у животных) передней ноги upper part of the arm, (of animals) of the front leg Alæf… kæmæn jæ kʼūx bamūr kæny, kæmæn jæ mækʼ˳ystæg felvæsyn kæny Алаф кому дробит руку, у кого вывертывает плечевую кость Alæf crushes some people’s arms, twists others’ shoulder bones 214 kæræʒījy mækʼ˳ystǵytyl cy nyxxæcydystūt? зачем вы ухватили друг друга за руки? why did you grab each other by the arms? 42 Būrīmæ wyd fysy mækʼ˳ystæǵy ærdæg у Бури была половина бараньей передней ноги Buri had half of a sheep’s front leg 1957 III 28 Ʒanbolat (nosti) æ mækʼustgutæj felvasta Дзанболат схватил (невестку) за руки Dzanbolat grabbed (his daughter-in-law) by the arms 24 i biccew æ mækʼustgutæj avdæni færstæ raræduvta мальчик, (двинув) плечами, разломал бока колыбели the boy, by (using) his shoulders, broked the sides of the cradle II 69 Вс. Миллер (Диг. сказ. 14049) дает неточное значение верхняя часть спины и толкует как сложное слово из mækʼur затылок и æstæg кость. С семантической стороны получается не очень гладко. Из осетинского идут muguštuk плечевая кость, makʼwšdäg бедро, ляжка. (II 499) еще в 1791 г. отметил форму makuschdak бедро. 299. Ws. Miller (Digor tales 14049) provides an imprecise meaning upper part of the back and interprets it as a compound of mækʼur back of the head and æstæg bone. Semantically, this is not very convincing. From Ossetic come: muguštuk shoulder bone, makʼwšdäg hip, thigh. Already in 1791, (II 499) cited the form makuschdak thigh. 299.