Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mælyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
mælynmard
mælunmard
умирать die mælyn kæj fændy! кому охота умирать! who wants to die! 50 stongæj mælyn, gycci умираю от голода, мама I am dying of hunger, mother 37 kadmæ bælgæjæ ægadæj mælæm стремясь к славе, гибнем в бесславии striving for glory, we die in ingloriousness 39 mardtæn mæ særæj я умирал от головной боли I was dying of headache 99 ʒīʒījy xæld styr nīz asajdta, æmæ Qyzmydæ amard нарыв на груди повлек за собой серьезную болезнь, и Кизмида скончалась the abscess on (her) breast caused a serious disease, and Qizmidæ died 12 syvællony ūd agurǵytæ amardysty умерли искавшие души младенца they are dead which sought the young child’s life 2 20 ficcag dær ibæl ramælun æmbaldæj ему следовало раньше умереть he ought to have died earlier 354–5 dæ læg ramardæj твой муж умер your husband has died 125 Охотно употребляется для выражения сильной степени какого-либо состояния: Readily used to express a strong degree of some state:
mæstæj mælyn
сильно досадовать (умирать от досады) be strongly vexed (die of vexation)
dīsæj mælyn
сильно удивляться be strongly surprised
cīnæj mælyn
очень радоваться strongly rejoice
xūdægæj mælyn
смеяться laught
xūrxæj mælyn
мучиться suffer
mætæj mælyn
умирать от заботы (часто иронически, с противоположным значением не тужить) die of concern (often ironically, in the opposite meaning worry about nothing)
dīsæj mardī дивилась she was very surprised 82 amælīs dīsæj ты умер бы от удивления you would have died of surprise 99 xūdægæj jyl mælync вволю насмехаются над ним they laugh at him plenty kud næ! mælun dæ mætæj! как бы не так! только о тебе и тужу! that’s not true at all! I am constantly worrying about you! 94 dæwbæl dær mætæj næ mælæn ио тебе мы не тужим we do not worry about you 80
næʒæla-næmæla kænun ни жить, ни умирать = neither live nor die = прозябать vegetate дышать на ладан be at death’s door
Индоевропейский глагол mer- умирать сохранился в осетинском в двух залоговых формах и значениях: медиальном mæl- (marya-, с закономерным l из ry) умирать и каузативном mar- (← māraya-) убивать. В последнем значении большинство иранских и индоевропейских языков используют другие корни. Значение умирать выступает во всех иранских языках: murdan : mīr-, murtan : mīr-, merin, mirag, miraɣ, mṛal, mer-, mr-, mar-, mīr-, mər ( 1915 XIX 149), mur- ( 156), mər-, möri- (ibid.), mərī- ( II 529), mur-, mər-, импер. 2-го лица ед. ч. mar ( 14167), mīr- : murta, myr- : mwrt-, mrt-, mīr- : murd-, mar-, mära-, mīr- : muḍa-, mar-, mariya-, miriya- : mərəta-, mar- : marta- (amariyatā он умер). За пределами иранских языков: mar- : mṛta- (maratē, mriyatē он умирает), meranim умираю, mrěti, мереть, у-мирать, mir̃ti, morior я умираю, ἔμορτεν умер, mert умер и пр. ( 735). — См. также , . Ср. , .Вс. Миллер. ОЭ II 46, 48; Gr. 36. — 48. — § 992. The Indo-European verb mer- die is preserved in Ossetic in two voice forms and meanings: middle mæl- (marya-, with regular l from ry) die and causative mar- (← māraya-) kill. For the latter meaning most Iranian and Indo-European languages use different roots. The meaning die is found in all Iranian languages: murdan : mīr-, murtan : mīr-, merin, mirag, miraɣ, mṛal, mer-, mr-, mar-, mīr-, mər ( 1915 XIX 149), mur- ( 156), mər-, möri- (ibid.), mərī- ( II 529), mur-, mər-, 2p. sg. imperative mar ( 14167), mīr- : murta, myr- : mwrt-, mrt-, mīr- : murd-, mar-, mära-, mīr- : muḍa-, mar-, mariya-, miriya- : mərəta-, mar- : marta- (amariyatā he died). Beyond Iranian: mar- : mṛta- (maratē, mriyatē he dies), meranim I die, mrěti, meretʼ, u-miratʼ, mir̃ti, morior I die, ἔμορτεν died, mert died etc. ( 735). — See also , . Cf. , .Ws. Miller. II 46, 48; Gr. 36. — 48. — § 992.