Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mærdaʒ</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
mærdaʒ
mærdwaʒæ
обрядовое оплакивание покойника ritual bemoaning over the deceased Приехавшие для оплакивания женщины спешиваются поодаль от дома покойника и становятся в ряды по старшинству. Когда доходят до ворот, вопленница (kæwagæ osæ) начинает причитать (niggarængæ kænuj); остальные сильно плачут (xækʼurccægæj kæwuncæ). Посреди двора останавливаются, плачут; потом одна начинает (вопль) Dadæj, и, ударяя себя по лбу и по коленям, они по старшинству подходят к (остальным) женщинам, совершающим mærdwaʒæ The women who came for the bemoaning dismount at some distance from the house of the deceased and stand in lines based on seniority. When they reach the gates, the weeper (kæwagæ osæ) starts to keen (niggarængæ kænuj); the others weep strongly (xækʼurccægæj kæwuncæ). They stop in the middle of the yard and cry; then one starts (the wail) Dadæj and, striking themselves on the forehead and on the knees, they approach, in the order of seniority, the (other) women who are performing mærdwaʒæ II 166 avd xojæ sæ īw qwamæ acydaid wæjygæn qalonæn; aftæmæj avd xojy sæxīcæn sæ xæʒary mærdaʒ saræztoj æmæ mardyl kæwægaw kodtoj одна из семи сестер должна была пойти к чудовищу в качестве дани; и семь сестер у себя дома устроили и плакали, как по покойнику one of the seven sisters had to go to the monster as tribute; and the seven sisters had a at their home and cried as if over a deceased III 69 æxwadæg ba i mærdwaʒi rævʒædær æj сама она в оплакивании искуснейшая she is most skilful in bemoaning II 146 Borcæti madæ mærdwaʒi newuj, tonuj æ rostæ мать Борцаевых на mærdwaʒæ рыдает, терзает щеки the mother of the Bortsætæ cries during the mærdwaʒæ, scratches her cheeks 97 Сложение из mard покойник и, может быть, wacæ, waʒæ слово ( vāč-), буквально слово о покойнике (или в честь покойника). Возможно, однако, что во второй части тот же элемент -ag-agæ, -bagæ в значении место, что в k˳yrdaʒ, kurdbaʒæ, , . Compound of mard dead and, possibly, wacæ, waʒæ word ( vāč-), lit. word about the deceased (or in honour of the deceased). It is possible, however, that the second part contains the same element -ag-agæ, -bagæ with the meaning location, as in k˳yrdaʒ, kurdbaʒæ, , .