Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mīnas</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
mīnas
mīnasæ
угощение a treat пиршество banquet
mīnas kænyn
угощаться treat oneself (to smth.) пировать hold a banquet
Wastyrǵijy ūsmæ scydtæn; xorz mīnas myn fækænyn kodta я отправился (в гости) к жене (небожителя) Уастырджи; она меня хорошо угостила I went (to visit) the wife of (the divine) Wastyrdzhi; she had me treated well I 56 (ruvasæn) mīnas jæ byltyl awad (лиса) почуяла угощенье (the fox) smelled a treat 83 fyngtæ myn bajʒag kæn alx˳yzon mīnasæj наполни мне столы всякого рода яствами fill me the tables with various kinds of treats 98 bakodtoj jæ mīdæmæ… cæl-mīnasæj fyngtæ jeʒag festadysty ввели его (гостя) в дом… столы наполнились обильным угощеньем they brought in (the guest) into the house… the tables became filled with abundant treats II 249 æxsævær yscættæ æmæ fyng æræværdtoj — xærd, nozt bīræ… fæmīnas kodtoj, fæcæl kodtoj ужин поспел, и накрыли стол — еды, питья вволю… поугощались, попировали supper was ready, and they set the table – plenty of food, drink… they treated themselves [to the food], feasted 24 kærʒyn ærsasta, fīzonæg ærkarsta, mīnas fækodta отломил хлеб, нарезал шашлык, поугощался he broke off the bread, cut the kebab, treated himself 78 ʒyllætæ mīnas fækodtoj Inalmæ массы народа пировали у Инала multitudes of people feasted at Inal’s 136 æxsævæj, bonæj wazǵytīmæ badtīs æmæ mīnas kodta semæ день и ночь он сидел с гостями и пировал с ними day and night he sat with guests and feasted with them III 108 bunmæ tonuncæ fidæj fingitæ; mīnasæ bewræ — fæuj fændonæj столы ломятся под (тяжестью) мяса; угощения много — (всего) вдоволь tables are bursting down (under the weight of) meat; a lot of treats – plenty (of everything) 62 xwærdæ, niwæztæ ærrævʒitæ kodtoncæ æma mīnasæ rajdædtoncæ приготовили еду, питье и начали пировать they cooked food, drink and started feasting næbal erun fædgi adæ, kuvd, mīnasæ ma nivond не получаю больше приятных приношений, молитв, пиршества и жертвы I no longer receive pleasant offerings, prayers, feasts and sacrifices 25 i Ket… kodta mīnasæ æ fændon (аул) Кет пировал вволю (the town) Ket feasted to his content 63 zaruncæ fæjjawtæ wæj, tox! — sæ razi iʒag æj mīnasæj поют пастухи wæj, tox! — перед ними полно угощенья the shepherds are singing: wæj, tox! — there are a lot of treats before them 76 kærʒin æma nard fezongutæj fæmmīnasæ kodtoncæ они угостились хлебом и жирными шашлыками they treated themselves to bread and fatty kebab 1956 VII 54 С уверенностью возводится к maiθna- + āsa- буквально гостевая (maiθna-) еда (āsa-), Gastmahl; -aiθn-īn, как araⁱdnī(ælm)ærīn, xšaiθnīæxsīn и др. Для первой части ср. mīhman, mēhman из maiθman-, miθmaʼn, melmә гость. Далее mintù mìsti питаться, maitinù maitìnti кормить. Восстанавливаемое maiθ-na- относится формально к maiθ-man-, как, скажем, var-ṇa- покров, оболочка относится к var-man- панцирь от var- покрывать. Исходное значение maith- было, по-видимому, встречаться, сходиться (дружески или враждебно); ср. mitha- взаимный. Как и в ряде других случаев, между индийским и иранским наблюдается семантический антагонизм: в индийском имеются в виду враждебные отношения (methati враждует), в иранском — дружеские, гостевые. Вторая часть -as из āsa- еда распознается еще в bas суп из upa + āsa-, margas из marka + āsa-; ср. также cærgæs орел. Понятие угощения, пиршества связано в осетинском, как мы видим, с гостем; ср. в этом отношении угощенье, Gastmahl также от слова гость. — Ср. bas, margas; к приведенным там материалам следует добавить (из иран.) пища, еда, пиршество, угощенье, aša кушать ( I 583 сл., 587 сл.), а также (из тюрк.) ашать кушать I 299). Derived with certainty from maiθna- + āsa- lit. guest (maiθna-) food (āsa-), Gastmahl; -aiθn-īn, like araⁱdnī(ælm)ærīn, xšaiθnīæxsīn etc. For the first part cf. mīhman, mēhman from maiθman-, miθmaʼn, melmә guest. Further see mintù mìsti live on smth., maitinù maitìnti feed. The reconstructed maiθ-na- formally corresponds to maiθ-man- as, for instance, var-ṇa- covering, shell corresponds to var-man- armour from var- cover. The original meaning of maith- was, apparently, meet, gather together (as friends or foes); cf. mitha- mutual. As in many other cases, a kind of semantic antagonism is observed between Indo-Aryan and Iranian: Indic refers to hostile relationships (methati is at odds), Iranian, to friendly, hospitable ones. The second part -as from āsa- food is also recognizeable in bas soup from upa + āsa-, margas from marka + āsa-; cf. also cærgæs eagle. The notion treat, feast in Ossetic is related, as we saw, with the notion guest; cf. in this respect ugoščenʼe treat, Gastmahl also from the word guest. — Cf. bas, margas; to the information included therein we can also adduce (from Iranian) food, festivity, treating, aša eat ( I 583 ff., 587 ff.), and also (from Turkic) ašatʼ eat I 299).