Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ma_1</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ma
не not ; запретительная частица при глаголах в императиве, эвентуально также конъюнктиве и оптативе ; prohibitive particle used with verbs in the imperative, occasionally also in the subjunctive and optative в сочетании с местоимениями и наречиями: in combination with pronouns and adverbs:
maḱi
make
никто no one
macy
maci
ничто nothing
mak˳y
makæmi
нигде nowhere
mak˳ymakæd
никогда never
mawal
mabal
больше не no more
mama
пока не not yet
ma tærs не бойся do not fear 97, 121 ma kæwut, mæ xūrtæ не плачьте, мои солнышки do not cry, my dear ones (lit. my sons) 44 ma kæn, ma! не делай, нет! do not do, no! 107 wæ cærgæs, ma mæm kæs! о орел, не смотри на меня! o eagle, do not look at me! 114 cotæ, fal mæ ma feronx kæntæ идите, но не забывайте меня go, but do not forget me 101 ma mæ maretæ, xwarz adæm не убивайте меня, добрые люди do not kill me, good people 134 ma īsūt wemæ ma dær syǧzærīn, ma dær ærx˳y wæ rætty не берите с собой ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses 10 9 ma argævd ma dær cʼæx sæǧy…, ma dær urs sæǧy, ma dær qūlony не закалывай ни серую козу, ни белую козу, ни пеструю do not slaughter neither a grey goat, nor a white goat, nor a multicoloured (one) III 111 ma næ feqūsa как бы он нас не услышал lest he would hear us k˳yʒmæ ma bavnældtais, æmæ dyl fæxæcydaid не тронул бы ты собаки, и она тебя не укусила бы (if) you wouldn’t have touched the dog, it wouldn’t have bitten you 499 makæj dær mīdæmæ waʒūt, makæj dær æddæmæ ни внутрь, ни наружу никого не пускайте let no one neither in nor out II 114 wæd dyn de ‘vsymærtæ amælænt, makæmæn macy zæǧ пусть погибнут твои братья, никому ничего не говори (т.е. погибнут, если скажешь) may your brothers perish, do say nothing to no one (i.e. they will die if you say) 81 kud ærægæmæ ‘j næ xwæræ, makæmi fesæfæd как запоздала наша сестра, не пропала бы она где-нибудь how late is our sister, may she not get lost somewhere 163 mak˳y dyn batajoj ūcy mæg˳yry kʼæbærtæ пусть никогда не пойдут тебе впрок хлебные крохи того бедняка may the bread crumbs of that poor man never go to your benefit 97 ferox mæ kæn, mawal mæ warz забудь меня, не люби меня больше forget me, love me no more 46 qūg, æxsyr radd, æxsyr gædy astæra, gædy myst mawal axsa, myst kʼatū mawal gærda корова, дай молочко, чтобы (то) молочко полакал кот, чтобы кот больше не ловил мышку, чтобы мышка больше не грызла житницу cow, give milk, so that a cat laps up the milk, so that the cat no longer catches the mouse, so that the mouse no longer gnaws the granary 62—63 mama jæ ‘rbawaʒ не впускай его пока do not let him in yet Восходит к , с тем же значением. Ср. ma- (ma tars ma tærs), me-, ma, ma, , , ma (ma sō = ma co не ходи, ma kan ma kæn не делай), ma, , ma, , , (mā-kka = ma kæ не делай: Фрейман. Хорезмийский язык. М., 1964, стр. 116), , , , , μη, mi, mos. — Обращает на себя внимание наличие в ряде кавказских языков такой же запретительной частицы: ma (ma de не делай, ma ala не говори, ma jeca не бери), ma (ma alh не говори), , ma- (ma-čičara не пиши: Жирков. Лакский язык. М., 1955, стр. 119), m(ə) морфема отрицания, m(a), , mo (mo čʼarum не пиши). В сванском употребляется как обычная (не запретительная) частица отрицания. Быть может, в индоевропейских языках эта частица представляет вклад из доисторических языков, родственных кавказским (cp.: Lafon. Etudes basques et caucasiques. Salamanca, 1952, стр. 65). В этой связи следует отметить, что частица засвидетельствована только в южной группе индоевропейских языков. — Ср. .Вс. Миллер. ОЭ II 50; Gr. 86. — 47. — 535 сл.. — § 155. Goes back to , with the same meaning. Cf. ma- (ma tars ma tærs), me-, ma, ma, , , ma (ma sō = ma co do not go, ma kan ma kæn do not do), ma, , ma, , , (mā-kka = ma kæ do not do: Frejman. Xorezmijskij jazyk [Khwarezmian language]. Moscow, 1964, p. 116), , , , , μη, mi, mos. — Remarkably, an identical prohibitive particle is found in a number of Caucasian languages: ma (ma de do not do, ma ala do not say, ma jeca do not take), ma (ma alh do not say), , ma- (ma-čičara do not write: Žirkov. Lakskij jazyk [Lak language]. Moscow, 1955, p. 119), m(ə) negative morpheme, m(a), , mo (mo čʼarum do not write). In Svan, is used as a general (not prohibitive) negative particle. In Indo-European, then, this particle is perhaps a contribution from prehistoric languages related to Caucasian (cf.: Lafon. Etudes basques et caucasiques. Salamanca, 1952, p. 65). In this connection we should mention that the particle is attested only in southern Indo-European languages. — Cf. .Ws Miller. II 50; Gr. 86. — 47. — 535 ff. — § 155.