Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">maraʒ</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
maraʒ
marawaʒ
понудительный возглас: hortative exclamation: живо! quick! скорей! faster! не мешкай! don’t delay!
mara(ʒ) zæǧaj
хоть бы что! at least something! ну хоть бы… if only at least…
maraʒ, læppū, stūrty qommæ axæccæ kæn! живо, мальчик, погони коров к стаду! quick, boy, lead the cows to the herd! 15 maraʒ-ūt, læppūtæ! живо, ребята! faster, lads! ūcy farst fækodta æmæ Gætæǵy fyrty xæʒar kæm īs, ūmæn mara zæǧaj æmæ īsḱī īsty zony сколько он ни расспрашивал, где жилище Гатагова сына, ну хоть бы кто-нибудь что-нибудь об этом знал he asked that question, but if only anyone knew anything about the whereabouts of the house of the son of Gætæg III 27 baræǵy bæx maraʒ-aj ænkʼ˳ysgæ dær fækæna! как бы не так! конь всадника даже не пошевельнулся but alas! the rider’s horse did not even move III 13 æz ūcy dymd kænʒynæn, gal, maraʒ zæǧaj, wæd ta jæ kʼæʒīl dær atīla я буду дуть вовсю, а бык, как бы не так! — даже не пошевельнет хвостом I will blow with full strength, but the bull, no matter! — will not even move its tail IV 127 marawaʒetæ, xwæcetæ ibæl! живей, держите его! quick, get him! II 42 marawaʒæ, rajǧosæ, ci ǧær kænuj fedewæg скорей, послушай, что говорит герольд quick, listen what the herald says Как ясно из дигорской формы, образовалось из ma-rawaʒ(æ) не пускай! и первоначально означало призыв не пускать кого-либо, что-либо. As clear from the Digor form, derived from ma-rawaʒ(æ) do not let! and originally meant an exhortation not to let anyone or anything somewhere.