Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mard</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
mard
убитый killed мертвый dead мертвец dead man покойник deceased труп corpse смерть death
mærdǵyn
потерявший близкого человека who lost a loved one (adj.)
mærdæǧdaw
обряд оплакивания покойника rite of mourning a deceased
mærdon
мертвенный ghastly
wælmærd
кладбище graveyard
mærdty
в царстве мертвых in the land of the dead
ʒyq-mard
мгновенная смерть instant death
mærdty stæn
клянусь мертвыми I swear by the dead
mardæn fældīsyn
обряд посвящения мертвому (коня, побежденного врага) rite of dedication to the deceased (of a horse, of a vanquished enemy)
dæ mad dæ mærdæj bazzajæd пусть твоя мать останется (одна) в результате твоей смерти may your mother remain (alone) as a result of your death проклятие; a curse; 84 dæw mærdæj k˳y fenon, wæd mærdty avd mardy kænʒynæn если я увижу тебя мертвым, то на том свете приму семь смертей if I see you dead, I will suffer seven deaths in the afterlife 46 qakkænǵytæ tasy bacydysty æmæ mardaw festy стерегущие пришли в трепет и стали как мертвые and [for fear of him] the keepers did shake, and became as dead men 28 4 (fæjjaw) xusstæj æxecæn mardaw (пастух) спал себе как мертвый (the shepherd) slept carelessly like a dead man 94 ewnæg bon ærtindæs mardi bafsnajdtoncæ в один день похоронили тринадцать мертвецов in one day they buried thirteen dead I 100 mardyl ma ḱī dary kom? кто еще соблюдает пост по покойнику? who else holds a fast for a dead person? 21 næ gædyjy wast mardyl kæwægaw q˳ysy мяуканье нашей кошки раздается, как погребальный плач the meowing of our cat is heard like a funeral wail 25 baværʒystūt myn mæ mard вы захороните мой труп you will bury my dead body 21 mady mardæj sīʒær x˳yz, fydy mardæj mæg˳yr x˳yz от смерти матери — сиротский вид, от смерти отца — бедный вид because of the mother’s death (one has) an orphan look, because of the father’s death, a poor look 19 issirdtoncæ… duwwæ mardi нашли два трупа they found two corpses 45 Dawitajy mard kʼūxy nal æftyd ænæ xīcæwtty ḱīnygæj труп Дауита нельзя было получить без бумаги от властей Dawita’s body could not be obtained without a paper from the authorities 61 dæ mard fesæfa! да пропадет твой труп! may your corpse perish! бранное выражение, иногда с оттенком одобрения; abusive expression, sometimes with a hint of approval; 51 bælasæ… sagi mardi xæccæ mæ usqi xaston дерево и тушу оленя я нес на плече a tree with a deer’s carcass I carried on my shoulder 262–3 mæ mady zænæg mæ mardyl kæwa пусть моя сестра (брат) оплачет мою смерть may my sibling mourn my death 13 cæf jæ sær dūrmæ baxasta æmæ, dæ balǧītæg aftæ!.. ʒyq-mard fæcī раненый наткнулся головой на камень и — да будет так с твоим недоброжелателем! — мгновенно умер the wounded man hit his head on a stone and — may this befall one who wishes you ill! — suddenly died 98 mard fæcī ūcy bon Mūldarty Wyryzmæg был убит в тот день Мулдаров Урузмаг was killed that day Muldarty Uruzmæg 230 dæ bæǧatær læg, de ‘ncojnæ, izdin fatæj mard fæcæj твой доблестный муж, твоя опора, убит свинцовой пулей your valorous husband, your support, is killed by a lead bullet 21 mærdty dyn xaj wyʒæn ʒænætæj, wælæwyl bazzajʒæn dæ nom на том свете ты получишь место в раю, на этом свете останется твое имя in the afterlife you will get a place in heaven, in this world your name will remain 29 mæ lægbæl saw ku næ daron, wæd wælæbæl mi kæd arazi adtæj, wæddær mi mærdti arazi næ woʒænæj если я не буду носить траур по мужу, то, если даже он был мною доволен на этом свете, на том свете он не будет мною доволен if I do not wear mourning for my husband, then, even if he had been content with me in this world, he will not be content with me in the land of the dead 1213–14 Soslan mærdtæmæ kutemæj cudæj как Сослан ходил в царство мертвых how Soslan went to the land of the dead II 22 næ sūʒgæ mærdty cæsgom ma fen mærdty bæsty да не увидишь ты лица наших жгучих (жгучей скорби достойных) покойников в стране мертвых may you not see the faces of our burning (worthy of burning sorrow) dead men in the land of the dead 113 fæsmardæ nomi kadæn ǧæw ne sdasʒænæj mæsug после твоей смерти аул не воздвигнет башни во славу (твоего) имени after your death the village will not build towers in honour of (your) name 60 Восходит к mṛta-; лексикализованное прош. причастие от mæl- ( mṛ-) умирать. Ср. murda мертвый, покойник, məṛ, mörtk (← mṛtaka-), mwrd, muḍä, mərəta-, mṛta-, мертвый, mortuus мертвый, Mord убийство и пр. — См. ; ср. , , , , , , , , , , mærdsintæ, , wælmærd. 48. — Вс. Миллер. Gr. 30. Goes back to mṛta-; lexicalized past participle of mæl- ( mṛ-) die. Cf. murda dead, the deceased, məṛ, mörtk (← mṛtaka-), mwrd, muḍä, mərəta-, mṛta-, mërtvyj, mortuus dead, Mord murder etc. — See ; cf. , , , , , , , , , , mærdsintæ, , wælmærd. 48. — Ws. Miller. Gr. 30.