Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nyv</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
nyv
nivæ
изображение image рисунок picture картина painting образ
nyvgænæg
художник artist
nyvæftyd
расшитый узорами embroided with ornaments вышитый embroidered узорчатый patterned инкрустированный encrusted орнаментированный ornamented (см. ) (see )
счастье happiness доля lot судьба fate
nivgun счастливый happy (ср. amond : amondǵyn, д. fes : fesgun (cf. amond : amondǵyn, fes : fesgun)
nivesīnæ образ image изображение’ picture
cf. ср.
nyv īsynx˳yz īsyn писать портрет paint a portrait фотографировать take a photo
Если бы nivesīnæ было от pis писать ( 283), мы ожидали бы niwi(n)sīnæ, а не nivesīnæ; см. . If nivesīnæ had been from pis write ( 283), we would expect niwi(n)sīnæ rather than nivesīnæ; see . kʼūltyl awyǧd wydysty alǧ˳yzon nyvtæ на стенах висели разные картины various pictures were hanging on the walls wæd syn zæǧy: aj kæj nyv æmæ kæj fyst ū? тогда говорит им: чье это изображение и надпись? and he saith unto them, Whose is this image and superscription? 12 16 Bucæ… kinowæ bacydī; nyvtæ ævdīsyn næma rajdydtoj Буца пошел в кино; еще показывать картины не начинали Bucæ went to cinema; they hadn’t started showing pictures yet 68 kizguttæ æma kinʒitæ æ kʼaxi fædtæbæl ʒaburi nivtæ ku karstoncæ, æ xorawwxenttæbæl in coqaj nivtæ wæd karstoncæ девушки и невестки по следам его ноги кроили рисунок чувяков, по его тени кроили рисунок черкески girls and brides cut out the picture for the shoes from his footsteps, from his shadow cut out the image of a Circassian coat I 474 iræzgæ cæwuncæ næwæg finsgutæ, næwæg nivgængutæ растут новые писатели, новые художники new writers, new artists are growing 2922 nivesīnæ arvbæl kud ma… oj nin Xucawæj rakoretæ испросите у Бога, чтобы наше изображение было на небе ask from God that our image be on the sky 214 nyvæftyd saw lūlæjæ fæzdæg zīly cægtæ cægtæj из его инкрустированной черной трубки дым кружит кольцами from his encrusted black pipe smoke comes out in rings 9 bīræ bad, ḱysyl — dænyvæj nīk˳ydæm aīrvæzʒynæ много ли будешь сидеть (в девах), мало ли — от твоей судьбы никуда не убежишь will you sit (as a spinster) much or little, you will not escape your fate 11 ūstytæ šydysty k˳yvdy æmæ jyn læxstæ kodtoj: næ, mænæn xorz nyvy kond radd, næ mænæn „женщины шли на моление и упрашивали его (дзуара): нет, мне дай доброе счастье, нет, мне „women went to pray and pleaded with him (the dzwar): no, to me give good happiness, no, to me I 179 max kæræʒījæn nyvgond stæm мы предназначены судьбой друг для друга we are destined by fate one for the other 1962 VI 84 mænæn dær mæ nivæ ænæ bavzarun næ es и мне нельзя не попытать счастье and I cannot avoid trying my luck 14 æz dæ nivæ dæn я — твое счастье (т. е. предназначена тебе) I am your happiness (i.e. destined for you) 2210 nivæ næ xæssuj muggag (знатность) рода не приносит счастья (the nobility of) the clan does not bring happiness 96 mæ, mæ nivæ, kæmi dæ? о мое счастье, где ты? o my happiness, where are you? 102 mæ korguti maruj æ lazæj, næ dæddgæj min nivi nad он убивает по своей злой воле моих женихов, не давая мне дороги к счастью he is killing my suitors out of his own will, not giving me way to happiness 20 при рождении ребенка говорят: when a child is born, it is said: fesgun igurd, nivgun igurd fæwæd! пусть будет удачно, счастливо рожденным! may it be luckily, happily born! 59 при проводах невесты: when seeing off a bride: ami dær fes kud niwwaʒa, ordæmæ dær nivæ kud fæxxæssa! пусть и здесь оставит благополучие, и туда принесет счастье! may she both leave prosperity here and bring happiness there! 145 alli rawæn dær nin dæ xwarzænxæ banivæ kænisæ… Nikkola xwarz везде уделяй нам твою милость, Никола добрый do your graces to us everywhere, o good Nikkola II 140 — Ср. . — Cf. Восходит к ni-bā-, сращению преверба ni- с корнем bā-, bhā- светить, который распознается также в ос. ivajyn бледнеть, рассветать (= vi-bhā- светить, рассветать) и в bon день (= bhānu- свет, луч света, солнце). Ближайшее соответствие для ос. nyv | nivæ находим в -nibha- подобный (во второй части сложных слов). В осетинском в таких сложных словах находим -x˳yz образ, вид, цвет (по семантике близко к nyv в первом значении), в русском — -образный: ос. adæjmagx˳yz = человекообразный. Это дает право приписать nibha- значение вид, образ и, стало быть, безоговорочно сблизить его с ос. nivæ не только по форме, но и по значению. Может быть, сюда же -niva- в bāma-niva- сияющий (об одежде), хотя здесь не исключено деление bāma-niva- ( 955). С подъемом гласного iai сюда же naiba-, nēvak прекрасный, nēvakih благо, благоденствие, счастье. Развитие значения в сторону понятия счастье сближает ос. nivæ с nēvakih....Die Bedeutung «Glück» ist auch im Мр. vorhanden, wo aw. ušta- nach Wunsch mit nēvakih übersetzt wird (Таvаdiа, 51, стр. 79). Ср. также nēk (из nēvak, как yēk один из ēvak) добрый, прекрасный, счастливый. — Может быть, сюда же noib святой (Vendryes. Lexique étymologique de lirlandais ancien M—P. Paris, 1960, № 20. — Лопатинский (XII 54) приводит tẖanef идол, что можно разложить на tẖa бог и nef изображение (?). Если такой анализ правилен, то nef сближается с ос. nyv изображение. — Значение хороший и пр., наличное в персидском, распознается в ос. nyvyl хорошо, ладно, на лад. Д. nivaǧæ беда разлагается на niv(æ) и aǧæ, буквально злое (aǧæ) счастье (nivæ).— Ср. , , , . II 83(сопоставление с naiba-). — 282. — II 493—494; 1960 II 122—123; Brandenstein—Mayrhofer. Handbuch des Altpersischen. 1964, стр. 134. Goes back to ni-bā-, fusion of the preverb ni- with the root bā-, bhā- give light, which is also recognized in Ossetic ivajyn grow pale, to dawn (= vi-bhā- make light, to dawn) and in bon day (= bhānu- light, ray of light, sun). The closest correspondence to Ossetic nyv | nivæ is found in -nibha- similar (in the second parts of compounds). Such compounds in Ossetic use -x˳yz image, appearence, colour (semantically close to nyv in the first meaning), in Russian, -obraznyj: adæjmagx˳yz = čelovekoobraznyj human-like. This allows assigning the meaning appearence, image to nibha-, and therefore doubtlessly connect it to nivæ not only in form, but also in meaning. -niva- in bāma-niva- shining (of clothes) could also be related, but the morpheme boundary bāma-niva- is not excluded here ( 955). With vowel rising iai here also belong naiba-, nēvak beautiful, nēvakih the good, welfare, happiness. The semantic development towards the notion happiness reapproaches nivæ to nēvakih.…Die Bedeutung Glück ist auch im Mp. vorhanden, wo aw. ušta- nach Wunsch mit nēvakih übersetzt wird (Tavadia, 51, p. 79). Cf. also nēk (from nēvak, as yēk one from ēvak) kind, beautiful, happy. — Maybe also noíb holy (Vendryes. Lexique étymologique de l’irlandais ancien M—P. Paris, 1960, № 20. — Lopatinskij ( XII 54) cites tẖanef idol, which can be decomposed into tẖa god and nef image (?). If this analysis is correct, nef approaches Ossetic nyv image. — The meaning good etc., found in Persian, is recognizable in Ossetic nyvyl well, all right, in harmony. nivaǧæ trouble decomposes into niv(æ) and aǧæ, literally evil (aǧæ) happiness (nivæ). — Cf. , , , . II 83(comparison to naiba-). — 282. — II 493—494; 1960 II 122—123; Brandenstein—Mayrhofer. Handbuch des Altpersischen. 1964, p. 134.