Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nywazyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
nywazynnwazynnywæztnoztnyzt-
niwazunniwazt
пить drink
anazynbanazyn
выпить drink up
Inal Xetægæn ralæværdta jæ kūvæggag, Xetæg ʒy anwæzta Инал передал Хетагу молитвенную (чашу), Хетаг выпил из нее Inal handed Khetag a prayer bowl, Khetag drank from it 221 xīstærtæ fændagsary nwazæn nwæztoj старшие пили кубок за счастливый путь the elders drank the cup to a happy journey 229 Taǵi dojnyjæn bægæny nwæzta, zærdæruxsæn ta araqq Таджи от жажды пил пиво, а для услады сердца — араку Taji drank beer from thirst, and araka for the delight of the heart 24 wæ, Nartæ, Nartæ! cy baxærat æmæ cy banazat ūj wæm nal ī о Нарты, Нарты! у вас уже нечего есть и пить oh Narts, Narts! you have nothing to eat and drink 71 dony bæsty sæn banaz; mojy bæsty mæn bawarz вместо воды выпей вина; вместо мужа полюби меня drink wine instead of water; love me instead of the husband from a song ūrs dony særmæ saw færdyg — bīræ ʒy ūmæn banozton; ūrscong dæ, ḱyzgaj, sawærfyg — bīræ dæ umæn bawarzton над белой речкой черный самоцвет, поэтому я много пил из нее; белорукая ты, девушка, чернобровая, поэтому я так сильно тебя полюбил there is a black gem above the white river, so I drank a lot from it; white-armed you, girl, black-browed, thatʼs why I loved you so much from a song; 57 kærʒin in baxwærun kodta, niwazun dær in bakænun kodta накормил его хлебом и дал ему пить fed him bread and gave him to drink I 92 rawajaj, siaxs, mæ niwazæn raniwazæ подойди, зять, выпей мой кубок come here, son-in-law, and drink my cup 42 hæjdæ, bælccon, niwazgæ! ну же, путник, пей! come on, traveler, drink! 26 Сращение преверба ni- с основой waz- ( weǵh-), в данном случае в значении течь, в каузативе (wczaya-) — заставлять течь, вбирать жидкость в себя (первоначально, может быть, шутливое выражение). Ср. nuvays- (ni-waz-) течь вниз, nivaz- уносить вниз течением, nivah- течь. Эта же основа с превербом ā- (ā-wāzaya-) дала awazyn прудить; см. под этим словом дальнейшие соответствия. — Скифское имя из Ольвии Άβνωζος Вс. Миллер ( 1886, окт., стр. 253) разлагает на ab ( ap- вода) и noz пьющий = водопийца. — См. также , , ., стр. 330. — 118. — Mayrhofer, Bibliotheca Orientalis (Leiden) XVIII 5/6 274—275. Fusion of the preverb ni- with the stem waz- ( weǵh-), meaning flow in this case, causative (wczaya-) — make flow, take in liquid (originally, perhaps, a playful expression). Cf. nuvays- (ni-waz-) flow down, nivaz- drift downstream, nivah- flow. The same base with the preverb ā- (ā-wāzaya-) gave rise to awazyn dam up; see this word for further correspondences. — The Scythian name from Olbia Άβνωζος Ws. Miller ( 1886, Oct., p. 253) decomposes into ab ( ap- water) and noz drinking = water-drinker. — See also , , ., p. 330. — 118. — Mayrhofer, Bibliotheca Orientalis (Leiden) XVIII 5/6 274—275.