Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
клок
wisp
лоскут
shred
затычка
plug
mæ ors bazgutæ pʼæstugaj ku tonon…
когда я буду рвать в клочья свои белые руки…
when I tear my white hands to shreds…
ʒikkoj xælttæ dæ særti kæd meǧi pʼæstutæj næ læwoncæ…
если пряди локонов не будут носиться над твоей головой подобно клочьям туч…
if the strands of curls will not be worn over your head like wisps of clouds…
ors xonxi bærzondæj ors meǧi pʼæstu rataxtæj; ors meǧi pʼæstu nʽadtæj, Tujǧanti xwarz Elberduq adtæj
с высоты белой горы слетел клок белой тучи; то не был клок белой тучи, то был славный Элбердук Туганов
a wisp of a white cloud flew down from the height of the white mountain; it was not a wisp of a white cloud, it was the glorious Elberduk Tuganov
meǧi pʼæstutæ rarænǧæ uncæ
гряды облаков вытягиваются цепью
the ridges of clouds are stretched out in a chain
walæ meǧtæ pʼæstugæjttæj fæcæjleʒuncæ medarv
вон облака клочьями бегут в небе
there are clouds running in shreds in the sky
e ba otid ǧær kænʒænæj, æma dæ ǧosti pʼæstutæ bacævæ
он будет кричать впустую, а ты вложи затычки в свои уши
he will scream in vain, and you put the plugs in your ears
клок, q. v.
shred, q. v.