Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
объятия
embrace
лоно
bosom
обнимать
embrace (v.)
бороться
fight
борец
fighter
tæxūdiag,— būc qæbūlæj jæ walʒæǵy cardy xūræj ḱī bafsæst jæ mady qæbysy
счастлив, кто обласканным ребенком в весну своей жизни насладился солнцем в объятиях своей матери
happy is the one who, as a caressed child in the spring of his life, enjoyed the sun in the arms of his mother
Qyzmydæ xæʒary dwarmæ badtīs, jæ syvællon jæ qæbysy
Кизмида сидела у двери дома, (держа) своего ребенка в объятиях
Kizmida was sitting at the door of the house, (holding) her child in her arms
ḱyzg… Ǵirgoly qæbysmæ ænæʒūrgæjæ jæxī bappærsta
девушка без слов кинулась в объятия Джиргола
the girl rushed into the arms of Jirgol without saying anything
kæræʒījæn nyqqæbystæ kodtoj
они обняли друг друга
they embraced each other
Tajmūraz æmæ Azaw qæbys-qæbysy bafynæj sty
Таймураз и Азау заснули обнявшись
Taimuraz and Azau fell asleep hugging
Stepan qæbysy ʒag xos ærbadavta
Степан принес полную охапку сена
Stepan brought a full armful of hay
æznægtæ ta dywwæ ærdxordaw qæbys-qæbys…
а враги, как два присяжных друга, обнялись…
and the enemies embraced like two sworn friends…
obawy qæbysy īw bæxy stægdar læwwy
у подножия (в лоне) кургана стоит скелет одной лошади
at the foot (in the bosom) of the mound there is a skeleton of one horse
rawaj æmæ qæbysæj raxæcæm
выходи, и мы поборемся
come out and we’ll fight
Narty fæsīvæd qæbysæj xæcyntæ bajdydtoj
нартовские юноши начали борьбу
the Nart boys began to fight
raxæcʒystæm semæ qæbysæj, æmæ qwamæ bynæj ūdon fæwoj
мы с ними поборемся, с тем чтобы они оказались внизу
we will fight with them so that they end up at the bottom
bællydi… cy qæbysæj xæcæg Bolajy koj kodtoj, uj x˳yzæn tyxǵyn k˳y festid
он мечтал стать таким же сильным, как борец Бола, о котором они говорили
He dreamed of becoming as strong as Bola the wrestler they were talking about
mæ madæn… æ ǧar ǧæbes
теплые объятия моей матери
my mother’s warm embrace
fæǧǧæbesæj ænca, æma kʼwætti fæqqæbærdær æj
они схватились в борьбе, и немой одолел
they grappled in the struggle, and the mute overcame
suvællon æ madi ǧæbesi æ od isista
ребенок испустил дух в объятиях своей матери
the child expired in the arms of his mother
fæǧǧæbesæj æncæ
они схватились в борьбе
they grappled in the struggle
læg æ madi xæccæ ǧæbesæj ma nixxwæqæd, ku nixxwæca, wædtai madi buni kænun ǧæwuj
человеку не следует бороться с матерью, но уж если он схватился, то должен побороть мать
a man should not fight with his mother, but if he grapples, he must overcome his mother
охапка дров
armful of firewood
Oræzmæg sogtæ æ qæbesi curxta
Оразмаг складывал в охапку дрова
Orazmag was piling firewood in an armful
хватать,
обнимать друг друга,
бороться
пазуха,
держание в руках ребенка
обнимать
бок,
сторона
grab,
embrace each other,
fight
sinus,
holding a child in one’s arms
embrace
flank,
side