Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæpæn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
qæpæn mīty qæpæn
уплотненный ветром снежный занос, снежный наст, снежный сугроб wind-compacted snow drift, snow crust, snowbank jæ bæx nal færæzta mītæj æmæ qæpæntæj его (Урузмага) конь выбился из сил от снега и сугробов his (Uruzmag’s) horse was exhausted from snow and snowdrifts I 163 sīsy x˳ynḱʼytæj xæʒarmæ mīty qæpæntæ tymyǧ xasta сквозь щели в стене метель наносила в дом снежные сугробы through the cracks in the wall, a blizzard brought snowdrifts into the house 75 tymyǧ (Qūdy kommæ) mīty qæpæntæ ingænmæ kalægaw fækaly метель кидает (в Кудское ущелье), как в могилу, снежные сугробы a blizzard throws snowdrifts (into the Kudsky Gorge), as if into a grave 75 qæpænty nynnyxstī fællad bæx усталый конь увяз в сугробах the tired horse got stuck in snowdrifts 1958 III 20 xærdaīv ūrs læǧz qæpænyl q˳yst sald wafsy qys-qys по крутому белому гладкому насту слышалось поскрипывание мерзлой подошвы the creaking of the frozen sole could be heard on the steep white smooth floor 69 fæbyrydtæn wæd qæpænyl тут я поскользнулся на насте" Then I slipped on the snow crust ibid. kʼæʒæxtæ dær nal zyndysty mīty qæpæntæj даже скалы не были видны под снежными сугробами even the rocks were not visible under the snowdrifts 87 fændægtyl qæpæntæ sæværdta, æmæ calymmæ rafæd kænoj, wædmæ cʼīw dær næ batæxʒæn ūrdæm на дороги нанесло сугробы, и пока не протопчут дорогу (след), туда и птичка не долетит snowdrifts have been deposited on the roads, and until they trample the road (trail), the bird will not fly there either 1958 V 47 Примыкает к кабан 1. глыба льда, 2. глыба руды или горной породы, 3. стог сена, копна. И русское и осетинское слово идут, очевидно, из qaba(n) 1. толстый, большой, 2. кабан ( II 433, 439. — 78), qäpan, qäbän копна ( s. v.). Вошло и в угро-финские языки ( 176—177). Связующее значение: большая масса, нагромождение. Ср. kapani каменистое место, скала ( со ссылкой на Руставели 397), (диал.) da-kʼapʼan-eba нагружать (чрезмерно) ( 19).— Bailey (BSOAS 1963 XXVI 84) возводит к gafana- ( ɣāfc жирный и пр.). Однако в этом случае p в остается загадочным. В конечном счете, возможно, идеофон, как и копа, копна. The words is close to kaban 1. a block of ice, 2. a block of ore or rock, 3. haystack, mop. Both Russian and Ossetic words eventually come from qaba(n) 1. thick, big, 2. hog ( II 433, 439. — 78), qäpan, qäbän mop ( s. v.). It has entered Finno-Ugric languages, as well ( 176—177). A binding meaning: big mass, piling up. Cf. kapani rocky place, rock ( with the link to Rustaveli 397), (dialectal) da-kʼapʼan-eba load (excessively) ( 19). — Bailey (BSOAS 1963 XXVI 84) traces the word back to gafana- ( ɣāfc fat etc.). However, in this case p in remains unclear. Ultimately, perhaps it is an ideophone, as well as kopa, kopna.