Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæstæ_2</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
qæstæ
живот stomach брюхо belly ; g˳ybyngubun id. ; g˳ybyngubun id.
qæstinez
= g˳ybynnīz = g˳ybynnīz болезнь живота stomach ache
в иронском qæstæ сохранилось в сложном слове the word qæstæ is preserved in Iron in a compound word
qæstælvæst
с туго стянутым животом with a tight stomach
nur ba min isonmæ raǧæn ræwæg, qæstæn ba ʒæbæx, wæxæn xwallag iskænæ теперь ты мне на завтра легкую для спины, приятную для брюха (дорожную) провизию приготовь now you prepare for me for tomorrow light for the back, pleasant for the belly (travel) provisions 13 mæguræn ængonboni (sic!)(sic!) æ qæstæ sresuj у бедняка в праздник болит живот a poor man has a stomach ache on a holiday (т. е. судьба его преследует: когда ему можно было бы даром наесться, у него, как нарочно, болит живот) (that is, fate pursues him: when he could have eaten for nothing, he, as if on purpose, has a stomach ache) III 186 næ fudfuntæ mænæ ami zæǧgæ, æ lægi qæstæ ærxwasta «наши кошмары (дурные сны) пусть будут вот здесь» говоря, она хлопнула по животу своего мужа let our nightmares (bad dreams) be here, speaking, she slapped her husband’s stomach 2915 qæstinezi xwælæccag бранное выражение, близкое к an expletive close to холера тебя забери let cholera take you away 1940 III 54 dy ta æcæg iron ḱyzg, naræg astæw, qæstælvæst ты же — настоящая осетинская девушка, с тонким станом, стянутой талией you are a real Ossetian girl, with a slender waist 1934 II 7 В исконно иранском слове ожидали бы в дигорском начальный ǧ-. Может быть, скифо-тохарская изоглосса; ср. kāts, kātso живот. Сближение с пам. ш. qič, qoč id. встречает фонетические трудности. Возможна связь с gašta ( гача) штаны (об этом слове см.: 296 сл. I 262). Следует иметь в поле зрения и has живот. Наращение -tæ могло быть осетинским, как в mis-tæ мышь, nos-tæ невестка, cæs-tæ глаз и др. We would expect the initial ǧ- in Digor in an original Iranian word. Maybe a Scythian-Tocharian isogloss; cf. kāts, kātso stomach. Correspondance with qič, qoč id. has phonetic problems. There is a possible connection with gašta ( gača) trousers (see about this word: 296 ff. I 262). has stomach should be also in the field of view. The augmentation -tæ could be of Ossetic origin, as in mis-tæ mouse, nos-tæ daughter-in-law, cæs-tæ eye etc.