Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">q˳ydy</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
q˳ydy
ǧudi
мысль thought дума idea
q˳ydy kænyn
думать think помнить remember
q˳ydytæ kænyn
размышлять wonder
ærq˳ydy kænyn
придумать invent
baq˳ydy kænyn
запомнить remember
ǧud kænun
значит также also means ухаживать care заботиться take care снаряжать equip приготовлять prepare
jæxī q˳ydytæ
по своей нужде according to one’s need
; в южных иронских диалектах отмечена форма с начальным ǧ (ǧ˳ydy: I 39, 73) ; in the southern Iron dialects, the form with the initial ǧ is attested: (ǧ˳ydy: I 39, 73) Azawy særy fonʒyssæʒ q˳ydyjy alenḱytæ kodta в голове Азау пронеслась (проплыла) сотня мыслей a hundred thoughts flashed (floated) through Azaw’s head 52 Zælda xūrmæ sbadtī æmæ q˳ydytæ kodta Залда села на солнышке и предавалась (своим) думам Zalda sat down in the sun and indulged in (her) thoughts 66 mæxī nymæry q˳ydy kænyn я думаю про себя I am thinking to myself 24 aly bon raq˳ydy-baq˳ydy kænæm næ zærond lægīmæ каждый день мы раздумываем так и этак с нашим стариком every day we think this way and that with our old man 81 q˳ydytæ bajdydta Q˳ydajnat, katæjttæ Кудайнат стал размышлять, раздумывать Kudainat began to think, to ponder 175 noǵy næ q˳ydy kænūt fonʒ kærʒyny fonʒ min adæjmagæn?.. еще ли не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек?.. Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand… 16 9 q˳ydy ma jæ kænyn… я еще помню… I still remember… ældar q˳yvǧanīmæ īwvarsmæ jæxī q˳ydyjæ acyd алдар пошел с кумганом в сторону по своей нужде aldar went with kumgan to the side according to his need III 149 ff. nīcy ærq˳ydy kodtaj? ничего ты не придумал? didn’t you come up with anything? oj ǧudi kæntæ помните об этом remember this 3312 q˳ydy dær næ kæny и в ус не дует he does not care a straw ему нипочем he does not care Лексикализованное прош. причастие от qæwynǧæwyn быть нужным в родит. или местном внутр. падеже; прямой падеж также употребителен в дигорском; см. ǧud 1. забота, уход, 2. намерение, ( 535). Исходное значение, стало быть, — нужное, необходимое, отсюда забота, озабоченность, размышление. Любопытно, что в осетинском мысль (ǧudi) и дело (ǧuddag) оказываются одного корня. — Benveniste ( 91—92) отделяет от и предполагает существование особого корня gav- иметь в мыслях, нигде, однако, не засвидетельствованного. Правильнее: Morgenstierne, JA 1961, стр. 246. — См. : ср. , , , . 167. A lexicalized past participle of the verb qæwynǧæwyn be needed in genetive or inessive case; the nominative case is also in use in Digor; see ǧud 1. care, treatment, 2. intention, ( 535). The initial meaning, therefore, is necessary, needed, from this care, concern, reflection. It is curious that in Ossetic thought (ǧudi) and work (ǧuddag) have the same root. — Benveniste ( 91—92) separates from and assumes the existence of a special root gav- have in thoughts, which is not attested anywhere. More correctly: Morgenstierne, JA 1961, p. 246. — See : cf. , , , . 167.