Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
донимать
bother
не давать покоя
haunt
мучить
torture
мучиться
suffer
беспокоиться
worry
довел меня до крайности
pushed me over the edge
замучил
tortured
беспокойство,
тоска,
огорчение,
замешательство; в этом же значении употребляется производное
anxiety,
longing,
chagrin,
confusion; the derivative
q˳yrmæ jæ skodta jæ xæsty fædyl fydwag zærond
бедовый старик пристал к нему с ножом к горлу, (требуя) свои долги
a troubled old man stuck to him with a knife to his throat, (demanding) his debts
(dywwæ myggagæj) qæwbæstæ nal færæztoj, q˳yrmæ systy
односельчане были замучены (двумя фамилиями), дошли до крайности
the villagers were tortured (by two families), were pushed over the edge
xæjræg q˳yrmæ kænyn bajdydta
черт стал беспокоиться
the devil began to worry
fusun min mæ qurmæmæ ku ʽrkastæj, wæd zaǧta: cæmæn qurmæ kænis?
когда хозяин увидел мое смятение, то сказал: почему ты беспокоишься?
when the owner saw my confusion, he said: why are you worried?
æ fur qurmæj æ zærdæ ixaldæj
от огорчения у нее разрывалось сердце
her heart was breaking with grief
de ʽvzong od ma ʽvgærdæ, ma kænæ qurmæ
не мучай свою юную душу, не огорчайся
do not torment your young soul, do not be upset
lædærun din dæ qurmæ
я понимаю твою печаль
I understand your sadness
næ qurmitæ nin padcaxbæl isæmbælun kænæd
пусть он доведет до сведения царя наши тяготы (заботы, огорчения)
let him bring our hardships (worries, sorrows) to the attention of the king
горло(
доводить до горла=
до крайности). Однако дигорское употребление не поддерживает такое понимание: здесь
горлои скорее связать его с элементом
мученье:
печалить
скучать,
тосковать
throat(
push over the throat=
over the edge). However, Digor usage does not support such an understanding: here
throatand rather connect it with an element
torment:
sadden
miss,
yearn