Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qakkænyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
qakkænynqakkæd
qaqqænynqæqqæd
ǧæwaj kænun
О дигорских формах см.: 535. See 535 for the further information about the Digor forms. сторожить guard охранять protect стеречь preserve беречь keep наблюдать observe присматривать keep an eye on smth
xī qakkænyn
остерегаться beware
bælccon dūry byn ysbadt æmæ ūrdygæj qaqqædta путник засел под камнем и оттуда наблюдал the traveler sat down under a stone and watched from there 99 fydbylyzæj sæ baqakkæn сохрани их от беды keep them out of trouble kæj myn raddaj, ūdon. baqaqqædton, æmæ sæ nīḱī fesæftīs тех, которых ты дал мне, я сохранил, и никто из них не погиб those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost 17 12 mæg˳yr læg k˳y mardī wæd jæ læppūtæn zaǧta: ærtæ ʽxsævy mæ īw baqakkanūt когда бедняк умирал, то сказал своим сыновьям: три ночи меня постерегите when the poor man was dying, he said to his sons: watch over me for three nights 38 æmbīsæxsævmæ mæ qakkænūt охраняйте меня до полуночи guard me until midnight 194 dy wal īw ḱysyl ax˳yss, æz ta bæx qaqqænʒynæn ты пока немного поспи, а я постерегу лошадь you get some sleep while I watch the horse. 81 dæxi k˳y baqakkænis, kænnæwæd dæw dær baxærʒæn (zariag kalm) побереги себя, а не то и тебя съест (дракон) take care of yourself, or else you will be eaten (by a dragon) 30 aly ran sgarync… galīw færsty ta ʒy qaqqængæ donbyltæm повсюду ищут…, с левой стороны присматриваясь к речным берегам they are looking everywhere…, from the left side, looking closely at the river banks 69 ǧæwaj kænæd alke axe пусть каждый остерегается let everyone beware 128 Xæmic æj ǧæwaj kænun bajdædta Хамиц стал ее охранять Hamitz began to guard her II 9 xī ʒy qæwy qaqqænyn, k˳yʒaw xæcy sūsagæj надо его остерегаться, подобно собаке он кусает украдкой we must beware of him, like a dog he bites furtively 40 Из qwaj kænyn, см. gæwaj kanun (535). From qwaj kænyn, see gæwaj kanun ( 535).