Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qavyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
qavynqavd
ǧavunǧavd
целиться aim метить tag намереваться intend nyqqavydī æma fexsta прицелился и выстрелил he took aim and fired qabaqqy som xuræj tybar-tybur kodta æmæ qavd sajdta рублевая монета, (служившая) мишенью, блестела на солнце и затрудняла (обманывала) прицел the ruble coin, which served as a target, glittered in the sun and made it difficult to aim (deceived the aim) 153 sawgyn aly xatt ræsuǧd ūstytæm qavydīs поп всегда зарился (целился) на красивых женщин priest always hung up on (aimed at) beautiful women II 178 xægarmæ bacæwynmæ qavyd, fælæ wædmæ mīdægæj raxyzt bærzond bæzærxyg læg он намеревался войти в дом, но тем временем изнутри вышел высокий широкоплечий мужчина he intended to enter the house, but meanwhile a tall, broad-shouldered man came out from inside 1957 IV 54 Qara Aslanbeg Iræfæj ku baxiztæj, wæd in (Ese) æ xodæmæ niggavta, fæ-jæ-ʽxsta æma ew cʼopp razmæ badavta когда Кара Асланбег переправился через Ираф, Есе прицелился в его шапку, выстрелил и оторвал от нее клок when Kara Aslanbeg crossed the Iraf, Ese aimed at his hat, shot and tore off a piece of it 5 Dado… ma ǧavta cidærtæ zægunmæ… Дадо пытался еще что-то сказать Dado was trying to say something else 117 omæ bawajunmæ ǧavta он намеревался подойти к нему he intended to approach him 57 Gabici fudæj ǧavæn zæǧunmæ ew-duwwæ nixasi мы хотим сказать несколько слов по поводу Габица we want to say a few words about Gabitz 2953 ew afoni mæmmæcæwuj, ma ʽj wæd marunmæ ǧavetæ в одно (определенное) время он приходит ко мне, и тогда попытайтесь его убить at one (certain) time he comes to me, and then try to kill him 203—4 …ma ʽj isluxtæ kænunmæ ǧavtoncæ …и они намеревались изрубить его … and they intended to chop him up 134 К индоевропейской базе ghabh- держать, хватать: gabać хватать, нападать, габаць брать, хватать, guōbti схватывать, сгребать, gobús жадный, gaibim беру, хватаю, держу, habeo имею; сюда же относят gabhasti- рука, gawust id. ( 407 сл.Bailey, Asia Major 1964, стр. 25). Для развития значения хвататьцелиться ср. ос. (æ)rǧævun попадать в цель из grab- хватать. ɣavd- (ɣβt-) из gafta- напрягаться, мучиться,, gauda изнуренный ( § 872, Addenda § 875, ) фонетически могли бы относиться сюда же, но по значению стоят слишком далеко. 16. It traces back to ghabh- hold, grab: gabać grab, attack, habacʼ take, grab, guōbti grasp, rake, gobús greedy, gaibim I take, I grab, I hold, habeo I have; also here gabhasti- hand, gawust id. ( 407 ff.Bailey, Asia Major 1964, p. 25). For the development of the meaning grabaim cf. Ossetic (æ)rǧævun hitting the target from grab- grab. ɣavd- (ɣβt-) from gafta- strain, suffer, gauda exhausted ( § 872, Addenda § 875) could refer here phonetically, but its meaning is too far. 16.