Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rædūvyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
rædūvynrædyvd
rædovunræduvd
рвать tear вырывать tear out выдергивать с силой pull with force раздирать rend делать ссадину на коже make an abrasion on the skin ; ср. по значению , а также менее экспрессивное ; cf. the meaning of , and also of less expressive dymgæ rædūvy bærzond xoxy kʼæjtæ ветер срывает плиты с высокой горы the wind rips off the plates from the high mountain 134 wæjyg bælas æd wīdægtæ ʽsrædyvta великан вырвал дерево с корнями the giant uprooted the tree (lit. with its roots) Rujmon… bælæstæ æd kʼadotæ rædovuj, zænxæ æ dændægutæj xwæruj Руймон вырывает деревья с ветвями, грызет землю зубами Ruimon uproots trees with branches, gnaws the ground with his teeth 60 ʒikkotæ rædovʒænæj, bazongæj Gubattæ næ ǧuddag будет рвать на себе волосы, когда узнает Губатта о нашем деле Gubatta will tear his hair out when he finds out about our case 85 (kʼwætti æma kizgæ) fæqqæbesæj æncæ; kʼwætti qæbærdær kænun ku rajdædta, wæd kizgæ æxe raræduvta ma fælleʒægi ʽj (немой и девушка) схватились в борьбе; когда немой стал одолевать, то девушка вырвалась и убежала the mute and the girl wrestled; when the mute began to win, the girl broke free and ran away II 113 Быть может, следует возводить к fra-daub-Индоевропейская база dheubh- ударять, колоть, dufen, duven, duven толкать, пинать, dof толчок, пинок: 268. и сблизить с δov-, δufs- в pδwβ- втыкать, скреплять, pδwβs- скрепляться (Benveniste. 263. — §§ 96, 453, 602, 823). Отношение δov- к δufs- соответствует отношению ræ-dov- к ræ-duvs-, см. ниже . Хотя различие превербов (fra- в осетинском, upa- в согдийском) могло повлечь за собой значительное расхождение значений, все же семантическая сторона приведенного сопоставления оставляет желать лучшего. Поэтому заслуживает внимания и этимология Schwartz’а, который привлекает drūp- : drōpt царапать, žwb кожура, скорлупа. Исходная база drup-, drip-, drap- рвать (с вариациями гласного u || i || а, характерными для просторечного экспрессивного слова) представлена в ряде языков: δρύπτω раздираю, dřipati, drípati рвать, разрывать, дрипa рвань (ср. русское жаргонное задрипанный), δρέπω срываю, драпать рвать, drapaċ царапать, скрести, drápati рвать, царапать, drpiti рвать. Звуковое развитие осетинского слова представляется в этом случае в следующем виде: fra-draup-ræ-rdov-rældov-rædov-rædūv-. — Ср. .Petersson, 1920 XVI 3 64. — Benveniste. Etudes 41. — Schwartz, Henning Memorial Volume, London, 1970, стр. 386. May go back to fra-daub-Indo-European base dheubh- hit, stab, dufen, duven, duven push, kick, dof push (n.), kick (n.): 268. and brought closer to δov-, δufs- in pδwβ- stick in, fasten, pδwβs- get fastened (Benveniste. 263. — §§ 96, 453, 602, 823). The relation between δov- and δufs- corresponds to the relation between ræ-dov- and ræ-duvs-, see belowe . Although the difference in preverbs (fra- in Ossetic, upa- in Sogdian) could have led to a significant divergence of meanings, the semantic aspect of the above comparison leaves much to be desired. Therefore, the etymology of Schwartz also deserves attention, who mentions drūp- : drōpt scratch, žwb peel, shell. The initial base drup-, drip-, drap- tear (with the variation of vowels u || i || a, characteristic of a colloquial expressive word) exists in some languages: δρύπτω I tear, dřipati, drípati tear, tear up, dripa dud (cf. Russian slang zadripannyj shabby), δρέπω I tear off, drapatʼ tear, drapaċ scratch, scrape, drápati tear, scratch, drpiti tear. The sound development of the Ossetic word is presented in this case in the following form: fra-draup-ræ-rdov-rældov-rædov-rædūv-. — Cf. .Petersson, 1920 XVI 3 64. — Benveniste. Etudes 41. — Schwartz, Henning Memorial Volume, London, 1970, p. 386.