Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræmpʼūzyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ræmpʼūzynræmpʼyzt
протыкать с силой pierce with force ; глагол экспрессивной окраски, как и синонимичный ; expressive verb, as well as synonymous verb Из ræ-æm-dūzyn (←fra-ham-dauz-), с экспрессивной заменой d ( 522) и последующим ассимилятивным перебоем -mtʼ--mpʼ- (ræmtʼūzynræmpʼūzyn), как в æmpūlyn из æmtūlyn комкать, æmpʼūzyn из æmdūzyn штопать, æmpʼūxyn из æmtūxyn, ср. æntʼūxyn стягивать. Основа dūz- распознается в некоторых иранских языках в значении действовать острым орудием, протыкать, прошивать. — Bailey исходит из основы pauz- и сближает с pungo, pungere колоть, пронзать (Bailey, Hommages à G. Dumézil. <?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220520T151234+0300" comment="а это кто"?>Collection Latomus XLV<?oxy_comment_end ?>, Bruxelles, 1960,стр. 10; <?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220613T120017+0300" comment="и это"?>The Adyar Library Bulletin XXV 10<?oxy_comment_end ?>). Помимо того, что для этой этимологии недостает иранских соответствий, приняв ее, пришлось бы оторвать ræmpʼūzyn от явно связанных с ним , . См. . Ср. , . From ræ-æm-dūzyn (←fra-ham-dauz-), with the expressive replacement d ( 522) and subsequent assimilative change -mtʼ--mpʼ- (ræmtʼūzynræmpʼūzyn), as in æmpūlyn from æmtūlyn crumple, æmpʼūzyn from æmdūzyn darn, æmpʼūxyn from æmtūxyn, cf. æntʼūxyn tighten. The stem dūz- is recognized in some Iranian languages in the sense of acti with a sharp tool, pierce, stich. — Bailey proceeds from the base pauz- and brings it closer to pungo, pungere prick, pierce (Bailey, Hommages à G. Dumézil. <?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220520T151234+0300" comment="а это кто"?>Collection Latomus XLV<?oxy_comment_end ?>, Bruxelles, 1960,p. 10; The Adyar Library Bulletin XXV 10). In addition to the fact that this etymology lacks Iranian correspondences, if one accepts it, they would have to tear ræmpʼūzyn from the obviously related to it , . See. . Cf. , .