Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræxsyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ræxsynræxsad
ræxsunræxsad
ræxæssunræxast
плести ремешками подошву горной обуви ærḱʼī weave the soles of mountain shoes ærḱʼī with straps (ærḱʼī ræxsyn | ærkʼe ræxsun);
ræxsæn
ремешок, которым плетут ærḱʼī the strap with which ærḱʼī is woven
ræxsgæ
в охотничьем языке = ærkʼein hunters’ language = ærkʼe
прошивать крупными стежками stitch with large stitches метать baste прошивать предварительно stich preliminarily (для примерки и пр.) (for fitting, etc.) ærḱʼī ræxsyn næ zonyn я не умею плести (подошву) ærḱʼī I do not know how to weave (the sole of) ærḱʼī 16 fæjjaw je ʽrḱʼītæ ræxsy пастух плетет свои ærḱʼī the shepherd is weaveing his ærḱʼī 92 æ duwwæ ærkʼej ængon ræxsad его два ærḱʼe плотно переплетены his two ærḱʼe are tightly woven 8 ræxsgitæj dær rævʒæ næ dæn и обувью ærḱʼe я не обеспечен and I am not provided with ærḱʼe shoes 162 k˳yræt! yskarston æmæ jæ baræxsadton, fælæ x˳yd næma ū выкроила и сметала бешмет, но он еще не сшит I cut out and basted a beshmet, but it has not yet been sewn При этимологическом истолковании этого глагола следует исходить из формы д. ræxæssun как фонетически более полной, а формы ræxsyn | ræxsun рассматривать как вторичные, стяженные. Обратное развитие, от ræxs- к ræxæss-, представляется невероятным; ср. отношение иронской и дигорской формы в axsynaxæssun ловить, nyxsynnixæssun вязнуть. Основа ræxæss- возводится к fra-karš-, от karš- тянуть и пр. Стало быть, точное значение глагола — протягивать (нить через ткань, ремешок через ærḱʼī); для семантики ср. trahere тянуть и стягивать (шнур, завязку, перевязь), например vincia galeae trahere стягивать завязку шлема. Неясной остается при этом форма прош. причастия и. ræxsad; нормально — ræxast из frakṛšta-, может быть, ræxsad по аналогии с æxsad от æxsyn (ᵆxsyn) мыть. Глагольная основа karš-, наличная также в д. , xæssynxæssun нести, īvxærsyn переправлять, nyxsyn вязнуть, с уверенностью распознается только в индоиранских языках; ср. kašīdan тянуть, протягивать, проволакивать, karš- тянуть, тащить ( 456), karṣ-, karṣati id. Дальнейшие соответствия см. под , , а также , . In the etymological interpretation of this verb, one should proceed from the Digor form ræxæssun as more full phonetically, and forms ræxsyn | ræxsun should be considered as secondary, contracted. The reverse development, from ræxs- to ræxæss-, seems incredible; cf. the relation of the Iron and Digor forms in axsynaxæssun catch, nyxsynnixæssun sink in. The stem ræxæss- is traced back to fra-karš-, from karš- pull etc. Therefore, the exact meaning of the verb is to stretch (a thread through the fabric, a strap through ærḱʼī); as for the semantics, cf. trahere pull and tighten (cord, tie, sling), for example, vincia galeae trahere tighten the tie of the helmet. At the same time, the Iron form of the past participle ræxsad remains unclear; the normal form is ræxast from frakṛšta-, perhaps ræxsad is by analogy with æxsad from æxsyn (ᵆxsyn) wash. The verb stem karš-, which is also present in Digor , xæssynxæssun carry, īvxærsyn pass, nyxsyn sink in, is recognized with certainty only in Indo-Iranian languages; cf. kašīdan pull, stretch, stretch out, karš- pull, drag ( 456), karṣ-, karṣati id. For further correspondences, see under , , and also , .