Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rīvæt</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
rīvætrīvæd
полуденный отдых скота летом midday rest of cattle in summer ; по значению ср. по́лднищеполуденный привал скота, стойло, обычно в лесу, у воды ( III 251) ; cf. the meaning of póldniščemidday cattle rest, stall, usually in the forest, by the water ( III 251)
rīvæt
отдыхать в полдень rest at noon (о скоте) (about cattle)
rīvætdon
место полуденного отдыха скота place of midday rest of cattle , ср. полу́дневищескотское стойло в поле, привольное место для отдыха в зной () , cf. polúdneviščeanimal stall in the field, a free place to rest in the heat()
xæxxon fæjjaw, jæ fos rīvæt k˳y kænync, wæd næ fæzary горный пастух не поет, когда его скот отдыхает a mountain shepherd does not sing when his cattle are resting 40 xorz k˳y fæxīzaj, wæd sæ lænkawy tægær bælæsty bynmæ rīvæd kænynmæ nyzdax когда хорошо попасешь (скот), то сверни его в низину под тень кленов на отдых when you graze cattle well, then turn it into a hollow under the shade of maples to rest 1956 V 8 stūrtæ, synær cæǧdgæ, kænync rīvæd zæjgærætty коровы и быки, жуя жвачку, отдыхают у края снежной лавины cows and bulls, chewing gum, rest at the edge of an avalanche 59 ūrdæm sagtæ šydysty æmæ žy rīvæd kodtoj; stæj īw systadysty æmæ xyztysty туда приходили олени и отдыхали (в зной); потом вставали и паслись deer came there and rested (in the heat); then they got up and grazed II 151 īw xatt særdygon me ʽfsæst fysty ʒūg… ærbaskʼærdton; ūm īw ran satæǵy fystæ sæxī ærkaldtoj æmæ rīvæd kodtoj однажды летом я пригнал свое сытое стадо овец; там в одном месте, в прохладе, овцы улеглись и отдыхали one summer I brought my well-fed flock of sheep; there in one place, in the cool, the sheep lay down and rested 1956 XII 44 wæng˳ytæ rīvæt kodtoj бычки отдыхали the bulls were resting I 118 ūmæl rīvætdon, ræsuǧd xīzæntæ… — fæjjawy sænttæ влажное полудневище, прекрасные пастбища — (вот) мечты пастуха a wet stall in the field, beautiful pastures — these are the dreams of a shepherd 49 (fæjjawæn) kærdægǵyn xīzæn, ūmæl rīvæddon, nard fosy ʒūgæj jæ zærdæ rūxs kodta сердце (пастуха) радовалось злачному пастбищу, влажному полудневищу, упитанному стаду the heart (of the shepherd) rejoiced at the golden pasture, the wet stall in the field, the well-fed cattle herd 121 jæ ʒūg xīzgæ bawaǧta rīvæddonmæ; fos wajtaǧd nyrrīvæd sty æmæ synær cæǧdynyl festy он, пася, впустил свое стадо в полудневище; скот тотчас стал на rīvæd и принялся жевать жвачку while he was tending his flock, he let it go to a midday pasture in the meadow; the cattle immediately stopped for a rīvæd and began to chew cud 1956 V 9 Возможно, восходит к raipiθwā- полдень ( rapiθwā- с эпентезой i). В этом случае rīvæt оказывается вариантом слова ræftæ полдень, q. v. С семантической стороны такая этимология вполне удовлетворяет, но она связана с серьезной фонетической натяжкой: др.иран. i в осетинском не дает æ. Однако никакого лучшего объяснения на горизонте не видно.Morgenstierne. 1942 XII 268. — 23. Probably, traces back to raipiθwā- midday ( rapiθwā- with the epenthesis of i). In this case rīvæt is a variant of the word ræftæ midday, q. v. From the semantic point of view, this etymology is quite satisfactory, but it is associated with a serious phonetic forced argument: Proto-Iranian i does not give æ in Ossetic. However, no better explanation is on the horizon.Morgenstierne. 1942 XII 268. — 23.