Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rīwyǧyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
rīwyǧynrīwyǧd
ræweǧunræwiǧd
c маху толкать, ударять push, hit with all one’s might
rīwyǧd
толчок push (n.) взмах wave (например, косы при косьбе) (for example, a sweep of the scythe when mowing)
Tuǧan … asawylty xīstæry kardæj rarīwyǧta Туган полоснул шашкой старшего есаула Tugan slashed the senior captain with a saber 101 Batraʒ fevnældta qamamæ, barīwyǧta Qævdyny Батрадз схватил кинжал, ударил Кавдына Batradz grabbed a dagger, hit Kavdyn 11 Bættu bærzond fæxasta jæ kard æmæ tyx-tyxægæj nyrrīwygta Toxtæjy kardy Батту занес высоко свою шашку и изо всех сил ударил по шашке Тохта Bættu raised his sabre high and hit Tokhta’s sabre with all his might 50 læg tyng ærbarīwygta æma galy xūrx axawyn kodta æmæ jæxī wærǵytæ dær человек ударил (полоснул) сильно и перерезал быку горло, а также и себе колени the man hit hard and cut the throat of the bull, as well as his own knees I 74 bīræǧ bæxy kʼaxmæ k˳yd kastīs, aftæ jæ bæx rarīwyǧta æmæ jæ nyxy fæjnæg nymmūr когда волк уставился в ногу лошади, она его лягнула, и у него разбился лоб (лобная доска) when the wolf stared at the horse’s leg, the forse kicked it, and its forehead (frontal plate) got broken III 166 ugærdæntæ dasy, jæ rīwyǧd — bæræg он бреет покосы, взмах (его косы) хорошо заметен he is mowing, the swing (of his scythe) is clearly visible 56 xosʒæwttæ æmrīwyǧd kænync, ærxæssync sæ wīstæ косари одновременно взмахивают (косами), ведут свои скашиваемые полосы mowers simultaneously wave (their scythes), going along their mowed strips Qaraʒaw æxsargard felvasta æma … nirræwiǧta Карадзау выхватил шашку и ударил Karadzau pulled out a saber and hit 233 Восходит к fra-vaig-; сращение преверба ræ- (fra-) с глаголом wīǧ- | weǧ- (vaig) махать, потрясать, который бытует и самостоятельно; см. . Ср. fravaeɣa- бьющий с маху о булаве (vazra-) бога Митры (Yt. 10 96) — полная аналогия с употреблением данного глагола в осетинском. — Иронская форма rīwyǧ- представляет метатезу ræwīg-. Traces back to fra-vaig-; a fusion of the preverb ræ- (fra-) with the verb wīǧ- | weǧ- (vaig) wave, shake, which also exists on its own; see . Cf. fravaeɣa- hitting with all one’s might about the mace (vazra-) of the god Mithra (Yt. 10 96) — a complete analogy with the use of this verb in Ossetic. — Iron form rīwyǧ- is a metathesis of ræwīg-.