Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">randæ</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
randæ
randæ un
уйти leave пойти go отправиться set off
randæ kænun
удалить remove
fudgol randæ ʽj враг ушел the enemy is gone 77 randæ oncæ ræxgidær …чтобы они скорее ушли …so that they leave soon 81 balci si ka randæ widæ eskumæ, omæn fæstæmæ æ xæʒaræbæl isæmbælæn næbal adtæj кто из них отправлялся в поездку, тому уже не суждено было вернуться домой which of them went on a trip, he was no longer destined to return home 1949 II 47 max adtan ældari kizguttæ æma ew bon ba kʼalacikʼaj rabadtan æma randæ an budurmæ мы были княжескими дочерьми, и однажды сели в коляску и отправились в поле we were princely daughters, and one day we got into a carriage and went to the field 19 wæjug cawæni randæ ʽj великан отправился на охоту the giant went hunting 29 Asægo ew nadbæl randæ ʽj, je ʽmbælttæ babæj īnnæ nadbæl Асаго пошел по одной дороге, а его товарищи по другой Asago went one way, and his comrades went another way 915–16 avd ærvadi xwasæ kærdunmæ randæ ʽncæ семь братьев пошли косить сено seven brothers went to cut hay 157–8 duwwæ osi ǧazunæj ku bafsastæncæ, wæd… randæ ʽncæ fæstæmæ sæ xæʒaræmæ когда две женщины натешились вдоволь, то вернулись домой when the two women enjoyed themselves enough, they returned home 283–4 Слово сочетается и с превербом fæ-; The word can also combine with the preverb fæ-;
fe ʽnde un
(и. fe ʽdde wyn) (Iron fe ʽdde wyn) удалиться leave kʼærnix ku fe ʽndæ ʽj, wæd xæʒari xecawi dær Xucaw feǧal kodta когда вор удалился, то Бог разбудил хозяина дома when the thief left, God woke up the owner of the house 48
Из ra-ændæ-, см. æddæændæ вне, снаружи ( 104); randæ un первоначально выйти наружу, впоследствии получило более общее значение пойти, отправиться (= racæwun). В иронском соответствующие выражения имеют грубый оттенок, чуждый дигорскому: adde wyn, fedde wyn убраться, adde kænyn, fedde kænyn выдворить, выгнать. From ra-ændæ-, see æddæændæ outside, out ( 104); randæ un initially meant go outside, later acquired a more general meaning. go, set off (= racæwun). In Iron, the corresponding expressions have a rough connotation, alien to Digor: adde wyn, fedde wyn get out, adde kænyn, fedde kænyn throw out, kick out.