Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rox_2</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
rox
ironx
забытый (one who is) forgotten также also забывший (one who has) forgotten
rox kænyn
забывать forget
ferox wyn
быть забытым be forgotten
ironxwat
забвение oblivion
roxwaty waʒyn
предавать забвению consign to oblivion оставлять без внимания leave without attention
mærdy rox
полное (смертное, мертвое) забвение complete (mortal, dead) oblivion
uj fæstæ ferox wyʒynæn после этого я буду забыт after that I will be forgotten 21 rajsom mæ cæstængas ferox kænʒynæ, ferox kænʒynæ īnnæbon mæ nom завтра ты забудешь мой взгляд (облик), забудешь послезавтра мое имя tomorrow you will forget my look (appearance), you will forget my name the day after tomorrow 23 ferox kæmæjdær jæ xyzyn кто-то забыл свою суму someone forgot their bag 96 rox næ ma kænūt не забывайте нас do not forget us 228 ferox kodtoj g˳yrʒiag ævzag они забыли грузинский язык they have forgotten the Georgian language 25 X˳ycawy tyxxæj ferox mæ kæn ради Бога забудь меня for God’s sake forget me 46 mæ xæstæǵytæj ferox dæn мои родственники забыли меня my relatives have forgotten me 55 æz ægas dæn, ūj dæ rox ma wæd я жив, не забывай об этом I am alive, do not forget that 17 wæ fyd wyn cy zaǧta, ūj ferox kodtat, cy? что вы, забыли, что сказал вам отец? have you forgotten what your father told you? 60 mærdy rox myl k˳yd baxæcyd! как нашло на меня мертвое забвение! suddenly a complete oblivion came over me! III 14 ci fækkodtaj næ fars, ba-ʽj-nimaxstaj, ævi baironx dæ? — næ baironx dæn, ba-ʽj-nimaxston kiri куда ты дел наш (бараний) бок, спрятал его, или забыл? — не забыл, спрятал его в сундук where did you put our side (of the ram), have you hidden it, or have you forgotten? — I have not forgotten, I hid it in the trunk 48 cotæ, fal mæ ma feronx kæntæ идите, но не забывайте меня go, but do not forget me 101 … ma næ fæstagontæ ne ʽronx kænoncæ … чтобы потомки нас не забывали … so that our descendants do not forget us 214–5 neci mi bajronx æj я ничего не забыл I have not forgotten anything 2515 mæ ʒubanditæ ba ma feronx wo! не забудь мои слова! do not forget my words! 358 Digizaj fæsvæd ironxi niwwaǧtaj ты оставил Дигизу в стороне в забвении You left Digiza aside in oblivion 77 mæ kavdi radæ med ǧazdæ cæmæn bajzajuj ironxi? почему моя очередь плясать во время танцев остается забытой? why does my turn to dance remain forgotten? 8 Может быть, восходит к vi-ran(a)ka-. По структуре соответствует vi-smar- забывать, где smar- означает сознавать, помнить, а vi- указывает на лишение, потерю; стало быть, vi-smar- терять из памяти, из сознания. Если так, то в высшей степени вероятно, что в ranaka- скрывается корень ra- со значением сознавать, думать и т. п. и, стало быть, i-ronx означает утраченный из сознания. Такой корень действительно известен в латинском: reor, reri думать, считать, полагать, ratio счет, учет, соображение, размышление, рассудок, ratus рассчитанный, решенный, irritus (in-ratus) утративший значение, силу, тщетный. Возможные германские соответствия см.: 59. Приемлема и другая этимология: к roniti, ронить, ронять, роныты терять; забыть понималось как обронить, потерять. Ср. для семантического развития ξεχάνω забываю от χάνω теряю. Полной ясности нет. Родственные иранские языки образуют глагол забывать от других основ: rinḗs-, ranḗs-, ranós-, fərnis-, fərnis- из fra-nās-, anə́s- забывать ( §§ 48, 148. — II 392) от nas- пропадать, в каузативе терять; farāmuš забвение, frāwušči (βrʼwščy) ( 605) — оба к mṛṣ-, mṛṣyate забывать. May go back to vi-ran(a)ka-. In its structure is corresponds to vi-smar- forget, where smar- means be aware of, remember, and vi- indicates deprivation or loss; therefore, vi-smar- lose from memory, from consciousness. If so, it is highly likely that in ranaka- there is a root ra- with the meaning be aware of, think etc. and, thus, i-ronx means lost from consciousness. Such a root is indeed known in Latin: reor, reri think, consider, suppose, ratio calculation, taking into account, consideration, reflection, reason, ratus calculated, solved, irritus (in-ratus) no longer valid, vain. See possible Germanic correspondences: 59. Other etymology is also acceptable: from roniti, ronitʼ, ronjatʼ, ronyty lose; forget was understood as drop, lose. Cf. the semantic development of ξεχάνω I forget from χάνω I lose. There is no complete clarity. Related Iranian languages form the verb forget from other stems: rinḗs-, ranḗs-, ranós-, fərnis-, fərnis- from fra-nās-, anə́s- forget ( §§ 48, 148. — II 392) from nas- disappear, causative lose; farāmuš oblivion, frāwušči (βrʼwščy) ( 605) — both to mṛṣ-, mṛṣyate forget.