Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rwajyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
rwajynrwad
сседаться shrink ссыхаться shrivel вянуть wither kærdæg ægær raǵy k˳y nykkærdaj, wæd barwajy æmæ nīcy axady если траву скосить слишком рано, она сседается и в ней нет проку if the grass is mowed too early, it shrinks and there is no use in it sabitæ… bynton barwadysty дети совсем увяли (стали хилыми, тщедушными) the children have completely withered (they have become frail, puny) 1956 II 37 Sanet rwadī mætæj, fæstagmæ aftæ smællæg æmæ kʼæsæryl axīzynqom nal wyd Санет увядала от тоски, под конец так исхудала, что не в силах была перешагнуть через порог Sanet was withering from longing, in the end she became so thin that she could not step over the doorstep 1957 X 67 Farizet… fydbinonty xsæn baxawdī æmæ rwadī Фаризет попала в недобрую семью и увядала Farizet got into an unkind family and withered 135 Из ræ-wajyn, восходит к fra-wā- и содержит иранский и индоевропейский корень wā- (вариант wai-, wei-) исчезать, сходить на нет, гаснуть, сохнуть, вянуть, истощаться, изнуряться. Ср. fra-vā гаснуть, fra-vāyōit чтобы погас; сюда же (вопреки 1407) deficere, uyamna- недостающий, истощаться, гаснуть, сохнуть, pravāta- истощенный, изнуренный (= ос. ), vāna- усохший, upavāyati усыхать, udvāyati гаснуть, abhivāta- хилый, vānus пустой, wans лишенный, недостающий (см. в особенности: К. Hoffmann, XX 26, 34–35, прим. 3). Вариант wei- ( 1123, ²wei) представлен в viescere вянуть, сморщиваться, съеживаться, ссыхаться, vietus увядший, дряхлый, vẏsti вянуть.К этому этимологическому гнезду следует отнести, вероятно, и авестийский глагол vay-, vīnaoiti убивать ( 1356), который по значению стоит в каузативном отношении к вышеприведенным: сходить на нетсводить на нет. Сюда же æwwajyn сжиматься, садиться (о ткани)ham-vā-. Корни wei- вянуть и wei- скручивать(ся) (см. ) в конечном счете, вероятно, идентичны ( 1106–1107 s.v. vieo). From ræ-wajyn, traces back to fra-wā- and contains the Iranian and Indo-European stem wā- (variants: wai-, wei-) disappear, fade away, die down, dry up, wither, dwindle, get exhausted. Cf. fra-vā die down, fra-vāyōit so that it died down; see also (contra 1407) deficere, uyamna- lacking, dwindle, die down, dry, pravāta- exhausted, depleted (= Ossetic rwad), vāna- shrunken, upavāyati shrink, udvāyati die down, abhivāta- frail, vānus empty, wans deprived, lacking (see in particular: K. Hoffmann, XX 26, 34–35, fn. 3). The variant wei- ( 1123, ²wei) is present in viescere wither, shrivel, cringe, shrink, vietus withered, decrepit, vẏsti wither.This etymological group should probably include Avestan verb vay-, vīnaoiti kill ( 1356), which stands in causative relation to the above: fade awaymake fade away. See also æwwajyn shrink, shrink (about cloth)ham-vā-. The stems wei- wither and wei- twist (see ) are probably identical in the end ( 1106–1107 s.v. vieo).