Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæfyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
sæfynsæft
isæfunisavdisaft
пропадать get lost исчезать disappear гибнуть perish Xæmycæn jæ qūg fesæftī у Хамыца пропала корова a cow of Khæmyts got lost kæm ærbajsæftæ? куда ты исчез? where did you disappear? dæ rwaǵy fesæftīs næ cyt из-за тебя пропало к нам уважение the respect for us has disappeared because of you 94 xorz lægæn jæ koj næ sæfy слава хорошего человека не пропадает a glory of a good man never disappears 38 fesæf ardygæj! убирайся отсюда! disappear from here! acū, fesæf, gædy rūvas! уходи, сгинь, обманщица лиса! go away, disappear, fox deceiver! 110 fesæf, fesæf, card! пропади, пропади ты, жизнь! perish, perish, life! 18 sæfynmæ næ bīræ nal qæwy нам немного нужно до гибели we are close to our death (мы близки к гибели) 14 iræd jæjnæ galy k˳y bafīdæm, wæd næ fesæfʒystæm если мы уплатим в счет калыма по быку, (от этого) мы не погибнем if each of us will pay a bull against a dowry, we won't perish (because of that) 83 Satana, mæ xæʒaræj ḱynʒy cæwaj — sæfgæ kænʒynæn Шатана, если ты из моего дома пойдешь замуж — пропаду я Satana, if you will get married from my house, I will perish 22 dæ fydæxæj fesæfon да погибну я от твоей немилости may I perish from your disfavour 27 nyssæftīs jæ zydy jædyl ældar погиб из-за своей жадности князь a prince perished because of his greed II 306 bon īw xūrmæ sæftystæm, æxsæv ta īw wazalmæ днем мы погибали на солнце, а ночью на стуже in the daytime we were perishing in the sunlight, at night we were perishing in the cold 25 mæ sær kæm fesæfa, axæm ran agūryn я ищу такое место, где сгубить свою голову I look for such a place where I can ruin myself 153 særsæfæn bæstæ погибельный край the perilous land roxsi fesæfuj она исчезает в (ярком) свете she disappears in the (bright) light 20₈ næ silti xwæzdær, næ kadæ, Ʒangiraq ræsuǧd fesavdæj лучшая из наших женщин, наша слава, красавица Дзандзирак пропала Dzangiraq the beauty, the best of our women, our glory, has disappeared 40 kud ærægæmæ ’j næ xwæræ, makæmi fesæfæd как запоздала наша сестра, не пропасть бы ей где-нибудь our sister is so late, may she not get lost somewhere 16₃ mænæn dær dæw xuzæn læqwæn adtæj ma min ǧædi fesavdæj у меня был похожий на тебя мальчик, и он у меня пропал в лесу I had a boy who was like you, and he got lost in the woods 5₈₋₉ Возводится к vi-šap- и представляет медиальное соответствие к активному safyn| isafun (vi-šāp-) терять, губить ( § 99₂). См. , . Traced back to vi-šap-. This word is a middle voice correspondence to the active verb safyn| isafun (vi-šāp-) lose, destroy ( § 99₂). See , .