Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sær</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
sær
голова head верх top верхняя часть an upper part крышка cap начало start причина reason личность personality (в функции послелога) (in the function of a postposition) на on над above поверху over через through . Входит во множество идиоматических сочетаний и фразеологизмов, зачастую не поддающихся точному переводу. Участвует в качестве первого или второго компонента во многих сложных словах (см. ниже) . This word is included in lots of idioms, which sometimes cannot be exactly translated. It also serves as the first or the second part of many compounding words (see below) ysrystīs у меня заболела голова I had a headache nyxasy ḱī sær dasy... на нихасе кто бреет голову... who shaves a head on the nyxas... 92 sæ īwæn jæ sær ralyg kodta, īnnæmæn jæ cong у одного он отсекал голову, у другого — руку he cut off one's head, [he cut off] other's hand 13 ...jæ sær kæm ærkʼūl kæna ūj jyn næj ...не имеет, где приклонить голову ...has no place to lay his head 8 20 ystonʒynæ dæj særæj īx? проломишь ли ты головой лед? will you break the ice with the head? I 32 særæj ærdū dær næ fæqæwʒæn и волос с головы вашей не пропадет yet not even a hair of your head will perish 21 18 fændagmæ raxawdtoj mardy æstǵytæ, jæ cængtæ, jæ sær на дорогу вывалились кости мертвеца, его рука, его голова on the road a dead's bones fell: his hand, his head 101 avd særy wæjygyl zajy семь голов вырастает на великане seven heads grow on the giant 106 ūs æj mæsyǵy særmæ skodta женщина повела его на верхушку башни a woman led him on the top of the tower I 14 denǵyz æj jæ særyl sīsta море подняло его на свою поверхность the sea raised him to its surface 23 ḱyryny sær bakænync открывают крышку гроба [they] open a coffin lid 23 aǵy sær крышка котла cover of a boiler æxsyry særtæ сливки cream (верхушки молока) (tops of the milk) fæjjaw k˳y razarid īw saw kʼæʒæxy særæj! если бы пастух запел с вершины одной верной скалы! if only a shepherd would sing from the top of the one right cliff! 36 don særæj ræsūg kæny река бывает прозрачной от истока a river is clear because of a sourse пословица proverb Ирон æмбисæндтæ. Цхинвал, 1956, стр. 62 Iron æmbisændtæ. Tskhinval, 1956, p. 62 xæsty xabærttæ sæ særæj sæ kæronmæ aræxsgæ raʒyrdta Bjaslan fædfædyl о боевых событиях от начала до конца умело рассказал Биаслан шаг за шагом Bjaslan skillfully told about the combat events from start to finish step by step 135 adæmy farnæj k˳y skænin mæxīcæn kad æmæ sær! если бы фарном народа я создал для себя почет и достоинство! if I created glory and honour for myself with the of the people! 16 særtæ nal sty næ bar наши головы уже не в нашей власти our heads are already not in our power (мы не можем больше распоряжаться собой) (we cannot behave on our own anymore) 30 mæ sæǧtæ dyn dæddyn læskʼ ærtæ azmæ; ærtæ azy fæstæ særtæ mæxī, cæwæt ta īwmiag моих коз я тебе отдаю в аренду на три года; через три года (основное) поголовье (остается) мне, а приплод— общий I lease you my goats for three years; in three years the (main) livestock (will be) mine, whereas the offspring will be common II 214 bawyrnæd dæ, mæxī sær æz dæwias næ warzton поверь мне, я свою голову (самого себя) не любил так, как тебя believe me, I didn't love my head (myself) as much as I love you 27 særyl sæ kæræʒī amardtoj ради меня они убили друг друга for me they kill themselves 17 lægty særyl xyl kænync они (женщины) ссорятся из-за мужчин they (women) argue because of men 84 særsær zīly голова кружится the head is spinning : k˳yd razyld mæ sær? как вскружилась моя голова? how did my head spin? 58 særmæ xæssyn нести к голове bring to the head =считать для себя подобающим, достойным, не унизительным, не брезгать, мириться: ægad næ særmæ næ xæssæm мы не миримся с бесславием (позором) 20 =consider smth. to be appropriate, worthy, not humiliating for oneself, not disdain, tolerate: ægad næ særmæ næ xæssæm we don't tolerate infamy 20 nal mæ xæssys dæ særmæ ты стал брезгать мной you started to disdain me 28 næ baxasta jæ særmæ ældary jæxs он не снес княжеской плетки he couldn't tolerate the prince's lash 130 Wyryzmæg xærægyl badyn jæ særmæ baxasta Урузмаг не побрезгал сесть на осла Wyryzmæg didn't disdain to seat on a donkey 22 ḱīdær īskæjon cæwyn jæ særmæ xasta, fælæ jæ myzd īsyn jæ særmæ næ xasta некто не считал унизительным ходить в слугах, а получать свою плату считал унизительным nobody considered it to be humiliating to be a servant, whereas (everybody) considered it to be humiliating to get his payment пословица; a proverb; III 240 sær særmæ xæssyn вести себя с достоинством, не ронять достоинства, чести behave with dignity, don't lose dignity jæ sær særmæ ḱī xæssy, ūj næ radʒæn jæ zærdæ kʼīzī k˳ystmæ кто дорожит своим достоинством, тот не привяжется к грязной работе one who values his dignity won't bind to dirty work 138 sær daryn снисходить condescend : sær kæm dardtoj ændær myggægtīmæ qazynmæ они не снисходили до игры с другими фамилиями they didn't condescend to playing with (the members of) other families 104 īskæj særyl xæcyn заступиться за кого-либо stand up for someone : særyl raxæcæg næ fæcī не оказалось никого, кто заступился бы за него there were nobody to stand up for him xī īskæj særyl xæssyn (= īskæj særyl xast fæwyn (= īskæj særyl xast fæwyn приносить себя в жертву ради кого-либо sacrifice oneself for someone : særyl mæ ’rxæssaj да принесешь ты меня в жертву ради себя (своей головы) may you sacrifice me for yourself (your head) ласковое обращение; a term of endearment; 45 særyl xast fæwon то же id. 142 sær baqæwyn возыметь нужду в ком, в чем-либо, в чьей-либо помощи, выручке have a need for somebody, for something, for someone's help, rescue : rajsom mæ wæ sær baq˳ydī завтра мне понадобится ваша помощь tomorrow I will need your help (вы должны меня выручить) (you must help me out) 54 henyr næ baq˳ydī læǵyqædy sær теперь-то от нас потребуется мужество now the bravery will be asked for us из песни Qudy abyrǵyty zaræg from the song Qudy abyrǵyty zaræg mæg˳yr læg jæ særæn nīcwal zydta бедняк уже не знал, что ему делать (буквально не знал ничего для своей головы a poor man already didn't know what to do (literally knew nothing for his head II 326 В функции послелога: In the function of a postposition: ærtykkag xatt dony sær fæzyndīs kʼūx в третий раз над водой показалась рука for the third time a hand appeared above the water III 108 см. также , see also , æ sær nittuxta он обмотал свою голову he wrapped his head 86 cirǧ færætæj jin æ saw ʒikko sær ku rakʼwæruncæ острым топором отрубают его чернокудрую голову [they] cut off his head with black curls with a sharp axe 39 ew si (fættæj) xani særi ninæxstæj одна из них (стрел) вонзилась в голову хану one of them (of the arrows) pierced into the Khan's head 14₁₂ kumæ jæccæwīs dæ sær guburæj? куда ты идешь, опустив голову? where do you go with your head down? 57₁₄₀₋₁₄₁ cæj mæ rewmæ ærkʼolæ kænæ dæ sær опусти же на мою грудь свою голову put your head down on my chest 14 zærdi ʒæbæxæn aci mæsugi særæj fækkæsioncæ для услады сердца они наблюдают с верхушки этой башни for the heart's delight they look from the top of this tower 269₉₋₁₀ æ osæ dær æj mæsugi særæj bafæsmardta его жена узнала его с верхушки башни his wife recognized him from the top of the tower 14₂₋₃ særæj esgæ ma bunæj axedgæ e (bægæni) ku fæwwuj оно (пиво) оказывается таким, что (чем больше) берешь сверху, (тем больше) прибавляется снизу it (beer) turns out to be such that (the more) you take from the top, (the more) it adds on the bottom 138 mærǧtæ sæ wasunæj saw ǧædæ sæ særbæl iśesuncæ птицы своим пением черный лес наполняют (буквально подымают на свою голову) birds fill a black forest with their singing (literally pick up on their heads 56₈₇₋₈₉ nur ældaræj fætærsanmæ kad ærxæssæn max næ sær! как мы унизимся настолько, чтобы испугаться алдара! how will we disdain as much that we will be afraid of ældar! 56 nur dæ lægi sær baǧudæj теперь тебе нужно показать себя мужчиной now you need to show yourself to be a man II 39 4 lægi sær baǧudæj nur max теперь нам необходимо мужество now we need bravery 77 taši særi — æncojadæ в случае опасности (ты даешь) спокойствие in the case of danger (you give) peace 22 kæwuj e ænosi neci zongæj æ særæn она все время плачет, не находя выхода для себя (своей головы) she is always crying, not finding a way out for herself (for hear head) 92 — О семантике и употреблении слова см. также: Bouda. Ossetische Studien. Caucasica 1934 XI 47—52 — About semantics and usage of the word see also: Bouda. Ossetische Studien. Caucasica 1934 XI 47—52 . — в сложных словах: равный (по достоинству, знатности, положению), д. anzisær Новый год (начало года), д . avdisær понедельник (начало семи) ( 209); aftīdsær пустоголовый, læǧæmsar с непокрытой головой; cægærsær плешивый; styrsær большеголовый; systsær вшивоголовый; из-за, ради; setrægas живой, невредимый; д. свобода; свобода, свободный; косынка; налыгач; вниз головой; порядок; череп; бритва; булавка; особый, специальный; særnīz головная боль; планка арбы; погибельный; гребень, расческа; за (кого-либо), вместо (кого- либо); нелюдим; særymaǧz головной мозг; волосы на голове; заступник; надменный; særyzæd | særzæd дух-покровитель дома; см. эти слова. См. также , særæn, , , , . — in compounding words: equal (in dignity, nobility, position), Digor anzisær New Year (start of the year), Digor avdisær Monday (start of the seven) ( 209); aftīdsær empty-headed, læǧæmsar bareheaded; cægærsær bald; styrsær big-headed; systsær lousy-headed; because, for; setrægas alive, unharmed; Digor freedom; freedom, free; kerchief; rope that is put on bullocks' horns to drive them; upside down; order; skull; razor; pin; particular, special; særnīz headache; plank of a bullock cart; perilous; comb, hairbrush; for (somebody), instead of (somebody); loner; særymaǧz brain; hair on the head; patron; arrogant; særyzæd | særzæd spirit, which is a patron of the house; see these words. See also , særæn, , , , Восходит к иран. sarah- голова. Общее индоиранское слово: sar голова, верхушка, вершина, крышка, начало, источник, (в сочетаниях) по поводу, по причине, из-за, sar, säri, sar, sar, sör, sar, sar, (в сложении) sur, sōr , sar, sar (sr-), sar, sar, sāra, sarah- голова, sar голова, верхушка, вершина. С уверенностью восстанавливается скифо-сарматское sar(a)- на основании таких личных имен, как Στοσαραxοσ = stur-sarak большеголовый, Mαιωσαρα = mæj-sær луноголовая и др. ( 180 сл.). За пределами индоиранского мира ср. sar высота, вершина, (Гомер) xαρ в ἐπί xάρ на голове, xάρα голова, вершина (горы, дерева), cerebrum головной мозг. К этому же корню справедливо относят слова со значением рог: xέρας и пр. ( 574—577). Сравнительный материал, связанный с этим значением, приводится ниже, под словом рог. — Некоторые осетинские словосочетания с находят близкие материальные и структурно-семантические параллели в других языках. Так, сливки зовутся в осетинском æxsyry særtæ верхушки молока аналогично šir-sar, süt bašə (süt молоко, baš голова), head of milk и др. При обмене каких-либо предметов штука на штуку в осетинском говорят særmæ sær голова на голову, ср. baš-a-baš id. baīvis mæ ucy bæxyl særmæ sær? променял бы ты меня на того коня голова на голову? променял бы ты меня на того коня голова на голову? 23 Послеложное употребление слова отмечается и в других иранских языках: īxi sari на льду = ос. īxy sær. — Слово , как другие основные соматические названия (кроме рука, нога, рот), относится к древнему иранскому и индоевропейскому лексическому наследию; ср. глаз, ухо, лоб, рука, нога, колено, бедро, ляжка, плечо, сердце, мозг и др. II 47, 81; 91. — 54; 489. 17, 180 сл. Goes back to Iranian sarah- head. It is a common Iranian word: sar head, top, pinnacle, cover, start, sourse, (in collocations) over the fact, due to, because of, sar, säri, sar, sar, sör, sar, sar, (in compounding) sur, sōr , sar, sar (sr-), sar, sar, sāra, sarah- head, sar head, top, pinnacle. One reconstructs Scythian-Sarmatian sar(a)- confidently, based on such personal names as Στοσαραxοσ = stur-sarak big-headed, Mαιωσαρα = mæj-sær moon-headed etc. ( 180 ff.). Outside the Indo-Iranian world cf. sar height, top, (Homer) xαρ in ἐπί xάρ on the head, xάρα head, top (of a mountain, of a tree), cerebrum brain. Words with the meaning horn are rightfully attributed to this root: xέρας etc. ( 574—577). The comparative material connected with this meaning is given below, under the word horn. — Some Ossetic collocations with have close material and structural-semantical parallels in other languages. Thus, cream is called in Ossetic æxsyry særtæ top of the milk, similarly to šir-sar, süt bašə (süt milk, baš head), head of milk etc. When exchanging one object for another one, they say in Ossetic særmæ sær head for head, cf. baš-a-baš id. baīvis mæ ucy bæxyl særmæ sær? would you exchange me for a horse tit for tat? 23 The usage of this word as a postposition is attested in other Iranian languages: īxi sari on ice = Ossetic īxy sær. — The word , as other somatic names (except hand, leg, mouth), refers to the old Iranian and Indo-European lexical heritage; cf. eye, ear, forehead, arm, foot, knee, hip, thigh, sholder, heart, brain etc. II 47, 81; 91. — 54; 489. 17, 180 ff.